| However, many people in developing countries were still cut off from information by poverty and language. | Однако многие люди в развивающихся странах по-прежнему отрезаны от информации из-за нищеты и незнания языков. |
| It was regrettable that the Committee had been forced to seek such clarification because of the lack of clear information from the Secretariat. | К сожалению, Комитет был вынужден запросить такое разъяснение из-за того, что Секретариат не представил четкую информацию. |
| During that period, asylum seekers remained in a legal limbo, at risk of being expelled from the country. | В течение этого периода просители убежища остаются в правовом вакууме, рискуя из-за этого быть высланными из страны. |
| Drawing analogies from the hierarchical nature of domestic legal system is not generally appropriate owing to the differences between the two systems. | Проводить аналогии с иерархической природой внутренней правовой системы как правило неуместно из-за различий между обеими системами. |
| Potential favourable effects from migration of skilled labour include potential technology and knowledge transfer and capital investments by overseas or returning workers. | Потенциально благоприятные последствия миграции квалифицированных рабочих кадров включают потенциальную передачу технологии и знаний и капиталовложения из-за границы или возвращающихся работников. |
| Non-resident persons may deposit funds directly from abroad in Tunisian banks through currency transfers. | Нерезиденты имеют право депонировать средства непосредственно из-за рубежа в тунисских банках с помощью валютных переводов. |
| Many families depend on remittances from abroad. | Многие семьи зависят от денежных переводов из-за границы. |
| He emphasised that all these institutions suffered from a lack of resources, which considerably inhibited successful enforcement. | Он подчеркнул, что все эти учреждения страдают из-за нехватки ресурсов, что является существенным препятствием к успешному правоприменению. |
| Intermediaries must report, for control purposes, payments made or received from abroad. | Посреднические организации обязаны в целях контроля представлять отчетность о платежах, переводимых за границу или получаемых из-за рубежа. |
| Risks include the possibility of losses from idle capacity or technological obsolescence and of variations in return caused by changing economic conditions. | Риски включают возможность убытка из-за простаивания мощностей или морального износа, а также нестабильности доходов, вызванной изменением экономической конъюнктуры. |
| Bandits are still able to operate and strike from around the corner. | Бандиты еще в состоянии действовать и наносить удары из-за угла. |
| The point was not to address possible problems arising from differences between the civil and common law systems. | Цель состояла не в том, чтобы попытаться решить проблемы, которые могут возникнуть из-за различий в системах гражданского и общего права. |
| This lack of communication prevented the Fund from optimizing its cash holdings and its foreign exchange transactions. | Из-за таких недостаточных контактов Фонд не смог оптимизировать свои резервы денежной наличности и инвалютные операции. |
| In Zimbabwe's case, support from international financial institutions had been blocked and investment flows restricted, all on account of political differences. | В случае Зимбабве поддержка международных финансовых организаций была заблокирована, а приток инвестиций ограничен, и все это из-за политических разногласий. |
| This made it impossible to separate the violent from the non-violent demonstrators. | Из-за этого отделить агрессивно настроенных лиц от мирных демонстрантов оказалось невозможным. |
| The claimant provided evidence that such grain had been contaminated with iron rust fragments from the holds of the transporting ship. | Заявитель представил доказательства того, что зерно было испорчено из-за воздействия ржавчины в трюмах перевозившего его судна. |
| Continuing military activities and the provision of military support from inside or outside the country are totally unacceptable. | Продолжение военных действий и оказание военной поддержки изнутри страны и из-за ее пределов совершенно недопустимы. |
| Because of long common borders, movements to the U.S. from Canada and Mexico are difficult to control. | Из-за протяженных общих границ США с Канадой и Мексикой контроль за движением людей и грузов затруднен. |
| The Claimant also asserts that the equipment was necessary due to the risk of unloading ammunition from Allied Coalition Forces' ships. | Заявитель утверждает, что это оборудование также было необходимо из-за повышенной опасности выгрузки боеприпасов с кораблей вооруженных сил коалиции союзников. |
| Oil lakes formed by oil released from damaged wells in Kuwait; | Ь) нефтяных озер, образовавшихся из-за разлива нефти из поврежденных скважин в Кувейте; |
| The repatriation of Sierra Leonean refugees from Guinea and Liberia has been suspended on a number of occasions owing to lack of funding. | Репатриация сьерра-леонских беженцев из Гвинеи и Либерии неоднократно приостанавливалась из-за недостаточного финансирования. |
| The Panel is concerned about fresh reports of weapons being brought into the region from abroad. | Группа обеспокоена новыми сообщениями о поступлении в регион оружия из-за рубежа. |
| Most parent materials differ spectrally from developed soil substrates, in particular due to specific spectral absorption features and increased albedo levels. | Большинство почвообразующих пород спектрально отличаются от развитых почвенных слоев, в частности, из-за особых спектральных абсорбционных характеристик и повышенных уровней альбедо. |
| Visits to strong points by air were not possible owing to the risk from mines and unexploded ordnance and air safety regulations. | Посещение опорных пунктов с применением авиационных средств оказалось невозможным из-за минной угрозы и неразорвавшихся боеприпасов, а также из-за необходимости соблюдать нормы безопасности полетов. |
| It has not been deterred by sanctions from investing in exploration but recently halted operations due to insecurity in its concession areas. | Санкции не помешали ей вкладывать средства в проведение разведочных работ, хотя в последнее время она приостановила деятельность из-за отсутствия безопасности в районах ее концессий. |