As an example, the embargo generates many difficulties for programme and project implementation, because of restrictions for purchasing inputs from United States companies and an increase in cost. |
Например, блокада порождает множество затруднений в плане осуществления программ и проектов из-за ограничений на закупку ресурсов из компаний Соединенных Штатов, а также вследствие роста затрат. |
Natural disasters and restrictions on rights, including freedom of movement, and restricted access of humanitarian organizations mean that millions continue to suffer from hunger. |
Миллионы людей продолжают страдать от голода из-за стихийных бедствий, ограничений прав, в том числе права на свободу передвижения, и ограниченного доступа гуманитарных организаций. |
However, it was also reported that some 150,000 children were turned away from school for lack of facilities. |
Вместе с тем сообщалось также о том, что около 150000 детей не были приняты в школу из-за нехватки помещений. |
Because of their isolated geographical situation, small island developing States such as Nauru often found themselves isolated from the infrastructure and resources of the United Nations. |
Из-за своего изолированного географического положения малые островные развивающиеся государства, такие как Науру, зачастую оказываются отрезанными от инфраструктуры и ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Experts from developing countries stressed that, while plenty of local creative talent was available, because of structural constraints it could not be transformed into productive capacity. |
Эксперты из развивающихся стран подчеркнули, что, хотя в их странах достаточно талантливых творческих людей, из-за структурных ограничений эти возможности не удалось преобразовать в производственный потенциал. |
Who can deny that there were instances of armed incursion into our country from abroad? |
Кто может отрицать, что были случаи вооруженного вторжения в нашу страну из-за границы? |
Transfers from abroad are also paid into the account; |
Переводы из-за рубежа также поступают на этот счет; |
They were not discriminatory in that they applied to Danish citizens returning from abroad as well as to immigrants, without regard to race, skin colour or national or ethnic origin. |
Они не являются дискриминационными в том смысле, что они применяются как к датским гражданам, вернувшимся в страну из-за границы, так и к иммигрантам без какого-либо различия по признаку расы, цвета кожи и национального или этнического происхождения. |
Special emphasis was placed on the rights of the accused, in order to avoid potential violations arising from ignorance of due process during arrests, investigations and interrogations. |
Особое внимание уделялось правам обвиняемых во избежание возможных нарушений из-за незнания необходимой процедуры в ходе арестов, расследований и допросов. |
The unintended effect of such policies may be to dissuade migrants who may otherwise believe their employment to have been unjustly terminated, from lodging an appeal. |
Непредусмотренным результатом такой политики может быть возможность отговорить мигрантов от возбуждения апелляции, которые в ином случае могут полагать, что их контракт о найме был несправедливо прекращен из-за подачи апелляции. |
But today two thirds of the population of the world suffer from underdevelopment and live in misery, while the few live in prosperity. |
Но две трети населения земного шара страдают сегодня из-за низкого уровня экономического развития и живут в нищете, в то время как очень малая часть живет в условиях процветания. |
This will result in further emission reductions after 2010, offsetting to some extent the emission increases from higher energy demand. |
Это приведет к дальнейшему сокращению выбросов после 2010 года, которое будет в некоторой степени компенсировать рост выбросов из-за повышения спроса на энергию. |
To do its work effectively, the United Nations must interact with local communities, not operate from behind barbed wire and concrete barriers. |
Чтобы эффективно выполнять свои задачи, Организация Объединенных Наций должна взаимодействовать с местным населением, а не действовать из-за колючей проволоки и бетонных заграждений. |
Crying over the millions who have died from this pandemic and feelings of compassion for the millions who are afflicted by it will not be consolation. |
Оплакивание миллионов, ушедших из жизни из-за этой пандемии, и выражение сочувствия миллионам, страдающим от нее, не принесет утешения. |
The Ebola crisis in 1994, followed by sensationalist coverage in the media, led to greater awareness among politicians and the general public of the potential dangers from disease. |
За кризисом, разразившимся в 1994 году из-за распространения заболевания эбола, последовало сенсационное освещение в средствах массовой информации, что привело к более глубокому осознанию политиками и населением потенциальных опасностей, порождаемых этим заболеванием. |
Owing to lack of time, the working group had not been able to adopt a decision and would meet again from 13 to 17 November 2006. |
Из-за нехватки времени рабочей группе не удалось принять решение и она вновь соберется 13-17 ноября 2006 года. |
During the same period, 650 patients, some in desperate need of medical treatment, were delayed from receiving treatment due to closures and blockades. |
В тот же период из-за блокады территорий 650 пациентам, остро нуждающимся в медицинской помощи, она своевременно оказана не была. |
They are thus supported from "within existing resources" that may become available owing mostly to the cancellation of meetings of calendar bodies. |
Таким образом они обслуживаются в рамках «имеющихся ресурсов», которые появляются в основном из-за отмены заседаний органов, предусмотренных в расписании. |
An eradication campaign had some tangible results but had to be discontinued in some areas as a result of significant opposition from farmers. |
Кампания по уничтожению посевов наркосодержащих культур принесла определенные ощутимые результаты, однако в некоторых районах ее пришлось прекратить из-за сильного противодействия со стороны фермеров. |
Fly ash and other residues from gas cleaning systems are usually classified as hazardous waste because they contain high levels of heavy metals and POPs. |
Летучая зола и другие остатки систем газоочистки обычно классифицируются как опасные отходы из-за высокой концентрации тяжелых металлов и СОЗ. |
Persons displaced through conflict within their own country, who may include children separated from their families with specific protection and assistance needs, often face extremely precarious situations. |
Перемещенные из-за конфликта в пределах своей собственной страны лица, к которым могут относиться дети, разлученные со своими семьями и имеющие особые потребности в защите и помощи, часто подвергаются крайней опасности. |
Thirdly, lack of capacity due to a variety of constraints prevents many developing countries from taking effective counter-terrorism measures, although they recognize their importance and have the earnest intention of implementing them. |
В-третьих, недостаток потенциала из-за различных ограничительных факторов препятствует развивающимся странам предпринимать эффективные контртеррористические меры, хотя эти страны понимают важность таких мер и имеют серьезное намерение их ввести. |
This disagreement with respect to the new situation led Mexico to resign from the Commission and to begin detaining United States fishing vessels. |
Из-за этого спора в связи с новой ситуацией Мексика вышла из состава упомянутой Комиссии и, кроме того, начала задерживать суда Соединенных Штатов. |
Continued support of ADS mirror sites and similar databases was important and should be seriously considered in all countries where scientists and engineers experienced difficulties in accessing networks due to obstacles arising from international boundaries. |
Большое значение имеет также дальнейшая поддержка зеркальных сайтов ADS и аналогичных баз данных, и этот вопрос следует серьезно рассмотреть во всех странах, где ученые и инженеры сталкиваются с трудностями получения доступа к сетям из-за препятствий, создаваемых границами между странами. |
The events from the recent past have had a negative impact on the health education and health status of rural women since their access to health services was reduced. |
События недавнего прошлого отрицательно сказались на санитарном просвещении и состоянии здоровья сельских женщин из-за снижения доступности для них услуг здравоохранения. |