On the question of baggage, he had ascertained from personal inquiries that, owing to differences in accompanied baggage rates, it was apparently cheaper to send staff to Mozambique from New York rather than from Geneva and he hoped that that fact would be taken into account. |
Что касается багажа, то г-н Михальский после проведения личного расследования констатировал, что из-за разницы в тарифах, применяемых в отношении сопровождаемого багажа, представляется менее дорогостоящим направлять в Мозамбик сотрудников из Нью-Йорка нежели сотрудников из Женевы, и он надеется, что это будет принято во внимание. |
Of the amount authorized for the funding of the Peacekeeping Reserve Fund, $2.2 million from UNTAG, $0.9 million from UNIIMOG and $57.6 million from the United Nations General Fund remain uncollected owing to unavailability of cash. |
Из утвержденной суммы финансирования Резервного фонда для операций по поддержанию мира из-за отсутствия денежной наличности неполученными остаются 2,2 млн. долл. США со счета ЮНТАГ, 0,9 млн. долл. США со счета ИИГВНООН и 57,6 млн. долл. США из Общего фонда Организации Объединенных Наций. |
(a) Any domestic association or institution, with the knowledge of the Ministry, may collect assistance in kind or in cash from abroad from a foreign national or a foreign entity, or from any representative of them in the country. |
«а) Любая внутренняя ассоциация или учреждение с ведома министерства может получать помощь в натуральном или денежном выражении из-за границы от иностранного гражданина или иностранной организации, или же от любого их представителя в стране. |
While we share the widespread disappointment that we have been prevented from commencing negotiations in the Conference on Disarmament, we do not believe that the impasse stems from the disarmament machinery per se or from the existing rules of procedure. |
Разделяя практически всеобщее разочарование тем, что нам не дают возможности начать переговоры на Конференции по разоружению, мы, тем не менее, не считаем, что тупик возник из-за механизма разоружения как такового или из-за ныне действующих правил процедуры. |
Syria has declared that it is responsible for protecting its people from killing and terrorism and will do everything necessary, within the framework of Syrian law and its international undertakings, to rescue the Syrian people from terrorism that is supported and financed from abroad. |
Сирия заявила, что она несет ответственность за защиту своего народа от убийств и терроризма и, действуя в рамках сирийских законов и в соответствии со своими международными обязательствами, будет делать все возможное, чтобы защитить сирийский народ от терроризма, получающего поддержку и финансирование из-за рубежа. |
From January through December 1997, Excluding February figures, which were unavailable due to the temporary relocation of human rights field officers to Kigali from all other parts of the country. |
В период с января по декабрь 1997 года включительно Без учета данных за февраль, которые отсутствовали из-за временного перевода сотрудников, занимавшихся на местах вопросами прав человека, в Кигали из всех остальных частей страны. |
From time to time we have seen Pakistan placing preconditions at these talks, walking away from the table and then attempting to drum up support in international forums. |
Время от времени мы сталкиваемся с тем, что Пакистан выдвигает предварительные условия на этих переговорах, уходя из-за стола и затем пытаясь добиться поддержки на международных форумах. |
Sledge and his crew from Power Rangers Dino Charge escape from a wormhole (due to events from the Power Rangers Dino Super Charge finale - "End of Extinction"), thus arriving in the main dimension of the Power Rangers multiverse. |
Слэдж и его команда сбежали из червоточины (из-за событий финала Рошёг Rangers Dino Super Charge - "Конец Эры уничтожения"), таким образом, прибывает в основное измерение мультивселенной Могучих Рейнджеров. |
In 1999 Australian beef was rejected for export because of excessive residues of endosulfan that resulted from cattle grazing on pastures contaminated from spray drift from neighboring cotton fields treated with endosulfan. |
в 1999 году экспорт австралийской говядины был запрещен из-за чрезмерных остатков эндосульфана, объяснявшихся выпасом крупного рогатого скота на пастбищах, зараженных сносом ядохимикатов при опрыскивании соседних хлопковых полей, обрабатывавшихся эндосульфаном; |
From 25 to 27 July, heavy fighting resulted in the temporary displacement of nearly 25,000 persons from these communes. On 8 August, FNL ambushed a convoy, which included the Anglican bishop and his entourage. |
В период с 25 по 27 июля из-за ожесточенных боев эти коммуны временно покинули почти 25000 человек. 8 августа НСО напали из засады на автоколонну, в которой ехали англиканский епископ и сопровождавшие его лица. |
Just letting the stress of my sister, my pregnant sister, drain from my body. |
Просто снимаю стресс из-за моей сестры, из-за моей беременной сестры. |
The non-completion of the output resulted from the departure of the training focal point at the national police |
Данное мероприятие не было завершено из-за отъезда координатора национальной полиции по вопросам учебной подготовки |
Benefits realization is suffering from a failure to assign clear responsibility for delivery and agree plans for how they will be achieved. |
достижение преимуществ затрудняется из-за отсутствия четкого распределения ответственности и неспособности согласовать планы, в которых определялись бы пути их достижения; |
The Unit also compiles monthly reports highlighting the savings lost from travel requests submitted fewer than 14 days prior to departure and brings them to the attention of the appropriate Executive Directors. |
Группа также составляет ежемесячные отчеты о неполученной экономии средств из-за представления заявок на поездки менее чем за 14 дней до даты отправления и доводит их до сведения соответствующих исполнительных директоров. |
Consequently, inequality rises, both because of the differences in average incomes between the sectors and because people are shifting from a less to a more egalitarian sector. |
Вследствие этого неравенство увеличивается - как из-за различий в средних доходах между секторами, так и из-за переориентации людей с менее на более эгалитарный сектор. |
This asymmetry is growing steadily due to Pakistan's economic difficulties, the embargoes still maintained against us by some major Powers and the massive arms acquisitions which India is currently making, particularly from Russia. |
Причем эта асимметрия неуклонно возрастает из-за экономических трудностей Пакистана, из-за эмбарго, которые все еще сохраняют против нас кое-какие крупные державы, а также из-за производимых в настоящее время Индией массированных закупок вооружений, в частности у России. |
Referring to human rights violations committed by the State party, the author asserts that the fear of reprisals prevented him from initiating judicial action or seeking resort to other domestic remedies on behalf of his brothers. |
Ссылаясь на нарушения прав человека, совершенные государством-участником, автор утверждает, что из-за опасения репрессий он не мог подать жалобу в суд или обратиться за предоставлением других внутренних средств правовой защиты от имени своих братьев. |
The higher output for diesel fuel resulted from the increased reliance on generator power, owing to the destruction of the island's main power station |
Более высокий показатель поставок дизельного топлива объясняется увеличением потребления электроэнергии, производимой генераторами, из-за разрушения главной электростанции на острове |
Nevertheless, the overall contribution of new and renewable sources of energy to the global energy system remains limited, and the outlook is clouded by the uncertainties resulting from the international financial crisis and declining political support in some countries. |
Тем не менее общий вклад новых и возобновляемых источников энергии в глобальную энергетическую систему остается ограниченным, а их перспективы - весьма туманными из-за неопределенности, порожденной международным финансовым кризисом и уменьшением политической поддержки в некоторых странах. |
While most medical services in the United Nations system organizations engage in health promotion activities, due to limited resources available for such programmes and a lack of clear support from senior management, the effectiveness of existing programmes is limited. |
Хотя большинство медицинских служб в организациях системы Организации Объединенных Наций занимаются вопросами укрепления здоровья, из-за ограниченных ресурсов, выделяемых на такие программы, и отсутствия твердой поддержки со стороны руководителей старшего звена эффективность существующих программ является ограниченной. |
Owing to space limitations, many of the illustrations in the present report are examples from one sector (the energy sector), in view of its overarching role in sustainable development. |
Из-за ограниченности формата многие из иллюстраций в настоящем докладе представляют собой примеры из одного сектора (энергетический сектор) с учетом его главенствующей роли в обеспечении устойчивого развития. |
The same socio-economic groups are most at risk from traffic injury owing to a lack of safe, affordable, efficient rapid transit and walking or cycling networks to essential destinations. |
Эти же социально-экономические группы в наибольшей степени подвержены риску травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий из-за отсутствия безопасных, доступных по цене и эффективных сетей городского транспорта и пешеходных или велосипедных дорожек, позволяющих добираться до необходимых мест назначения. |
Migration in response to environmental or climate change may range from gradual movements as part of adaptive strategies to slow-onset environmental changes, to massive forced displacement in response to sudden-onset disasters. |
Миграция как реакция на изменение состояния окружающей среды или климата может происходить в разных формах: от постепенных перемещений в рамках стратегий адаптации к медленно прогрессирующим явлениям до массового принудительного перемещения населения из-за внезапно наступивших бедствий. |
Similarly, in another case the Tribunal awarded compensation for intangible damage arising from due process violations and the Bank's mismanagement of the applicant's case, as rescission of the termination decision and reinstatement were not realistic remedies. |
Аналогичным образом Трибунал еще в одном случае присудил компенсацию за нематериальный ущерб, нанесенный из-за нарушения процессуальных гарантий и ненадлежащего обращения Банка с заявителем, поскольку отмена решения об увольнении и восстановление на службе не представляли собой реалистичные меры защиты. |
However, as a result of gaps in legislation and administrative obstacles, families often have no access to social benefits and pensions and are prevented from exercising their rights under property and family law. |
Вместе с тем из-за пробелов в законодательстве и административных препон семьи зачастую не могут получать социальные пособии и пенсии и осуществлять свои права согласно имущественному и семейному праву. |