Posters were ordered but quality issues were encountered stemming from the inability of the vendor to provide consistent colour mixes. |
Плакаты были заказаны, но возникли проблемы с качеством печати из-за неспособности продавца обеспечить необходимое сочетание цветов. |
The lower number of workshops stemmed from logistical constraints, including the lack of a venue and transportation. |
Большего количества семинаров провести не удалось из-за материально-технических трудностей, включая отсутствие места для их проведения и транспорта. |
These make countries of the region suffer from severe fiscal constraints in finding ways to allocate resources to achieve their environmental goals. |
В результате этого страны региона серьезно страдают из-за бюджетно-финансовых проблем, изыскивая пути для выделения ресурсов в интересах достижения поставленных ими целей в области рационального природопользования. |
Under Kazakh law, residents who had arrived from abroad had the right to pursue employment activities. |
По законам Казахстана лица, прибывшие из-за границы, имеют право на трудоустройство. |
All the mercenaries that had attacked N'djamena in April had come from outside Chad's borders. |
Все наемники, которые осуществили нападение на Нджамену в апреле, прибыли из-за пределов границ Чада. |
In 2005 already some 2 million people were affected by cereal reductions and shortages in food donations from the outside. |
В 2005 году сокращение объема зерновых и поставок продовольствия в рамках помощи из-за рубежа касалось уже 2 млн. человек. |
Others have been displaced because of threats from CPN(M). |
Другие оказались перемещены из-за угроз со стороны КПН(м). |
Her husband ran away from home because of the difficulties caring for this large family. |
Ее муж оставил ее из-за тех огромных сложностей, с которыми связано содержание такой большой семьи. |
Creativity is required to develop policies that overcome these challenges and address the poverty and lack of opportunity that drive people from rural areas. |
Требуются творческие усилия для разработки политики, обеспечивающей решение этих проблем, ликвидацию нищеты и создание возможностей, из-за отсутствия которых люди вынуждены покидать сельские районы. |
The wall prevents children from going to school. |
Из-за стены дети лишены возможности посещать школу. |
The slow response discourages or even prevents people from using applications that would improve efficiency and enhance productivity. |
Из-за низкого быстродействия люди неохотно используют приложения, позволяющие повысить эффективность и производительность, или вообще не имеют такой возможности. |
Because of the cruel embargo, these children may be prevented from receiving the required medical care expeditiously. |
Все эти дети лишены возможности получать требуемую им оперативную медицинскую помощь из-за бесчеловечной блокады. |
The embargo has prevented our peoples from enjoying the best of the artistic, literary and cultural expression of the two nations. |
Из-за блокады наши народы не имеют возможности наслаждаться плодами творческого самовыражения художников, литераторов и гениев культуры двух стран. |
Household incomes are falling owing to job losses and decreased remittances from family members working abroad. |
Уменьшились доходы семьи из-за потери рабочих мест и сокращения числа денежных переводов от членов семьи, работающих за границей. |
Foreign debt was an onerous burden for the least developed countries, as servicing it detracted from expenditure on achieving the MDGs. |
Внешний долг представляет собой непосильное бремя для наименее развитых стран, так как из-за его обслуживания им приходится сокращать ассигнования, выделяемые на достижение ЦРТ. |
However, this resulted in a heavy fiscal burden which made the continuation of subsidies unsustainable from the middle of 2005. |
Однако это легло тяжелым бременем на бюджет, из-за чего с середины 2005 года сохранение субсидий стало нерациональным. |
Because of constant insults, slanders, taunts and mockery, women who do not have support from those around them commit suicide. |
Из-за постоянных оскорблений, клеветы, травли и издевательств, женщины не находя поддержки среди окружающих совершают суицид. |
Worldwide, more than 50 million women suffer from poor reproductive health and serious pregnancy-related illness and disability. |
Во всем мире более 50 млн. женщин имеют слабое репродуктивное здоровье, страдают от серьезных заболеваний, обусловленных беременностью, или становятся из-за них инвалидами. |
Funds from donors seem to be disbursed unequally between different counties, mainly because of the lack of infrastructure. |
Как представляется, главным образом из-за отсутствия инфраструктуры происходит несбалансированное распределение донорских средств между различными графствами. |
Mercury sales from the US Government were suspended in 1994 in response to environmental concerns. |
Продажи ртути правительством США были приостановлены в 1994 году из-за озабоченности по поводу сохранности окружающей среды. |
Many have suffered from chronic underinvestment. |
Многие системы страдали из-за хронической нехватки инвестиций. |
A major concern is to adopt policies preventing the digital divide from prolonging or deepening existing socio-economic inequalities. |
Важно проводить такую политику, которая не позволяла бы социально-экономическому неравенству сохраняться или углубляться из-за существующего цифрового разрыва. |
The variety of the courses being offered also suffered from the administrative requirements of the grant procedure. |
Кроме того, из-за административных требований процедуры предоставления грантов пострадало разнообразие курсов. |
It is also mandatory for such agencies to keep a special computer program for recording transactions coming from outside Syria. |
Эти учреждения обязаны также иметь специальную компьютерную программу для регистрации переводов, поступающих в Сирию из-за рубежа. |
However, southern Sudan is still suffering from insecurity due to the presence of other armed groups, communal violence and forced disarmament campaigns. |
Вместе с тем Южный Судан продолжает страдать из-за небезопасной обстановки, сложившейся там в результате присутствия других вооруженных групп, актов насилия в отношениях между общинами и кампании принудительного разоружения. |