Children are removed from their families and placed in foster care only when their safety can no longer be assured due to parental abuse and/or neglect. |
Детей из таких семей забирают и передают под опеку лишь в тех случаях, когда оказывается невозможным обеспечить их безопасность из-за жестокого обращения с ними родителей и/или пренебрежения родителями своими обязанностями. |
Furthermore, role stereotypes significantly limit access to cultural, sports and recreational activities by most girls from poor areas. |
Вместе с тем, из-за традиционного распределения ролей доступ девочек из бедных семей к занятиям спортом, участию в культурных и рекреативных мероприятиях сильно ограничен. |
As a consequence, the delegation found that the vast majority of the detainees interviewed by the delegation could not benefit from legal advice due to lack of sufficient financial resources. |
По этой причине, как установила делегация, подавляющее большинство опрошенных ею задержанных не смогло воспользоваться юридической помощью из-за отсутствия достаточных финансовых средств. |
However, women's contribution to the cash economy had very little cash returns because the men kept most of the money earned from the sale of coffee. |
Вместе с тем, участие женщин в денежном хозяйстве не приносит им должной финансовой отдачи из-за того, что большую часть выручки, получаемой от продажи кофе, забирают себе мужчины. |
In addition, many public services and private enterprises, such as banks, withdrew from the province in 1990 as the violence increased. |
Кроме того, многие государственные учреждения и частные предприятия, такие как банки, в 1990 году свернули свои операции в этой провинции из-за роста масштабов насилия. |
Since August 2008, one of the requirements imposed on foreign spouses applying for a visa from abroad had been to pass a German language test. |
Начиная с августа 2008 года одно из требований, предъявляемых к супругам-иностранцам, подающим заявление на визу из-за границы, заключается в том, что они должны сдать экзамен по немецкому языку. |
When relatives become sick from sanitation-related diseases, women and girls often stay home to care for them, missing work and school. |
Когда родственники заболевают из-за плохих санитарных условий, женщины и девочки часто остаются дома, чтобы ухаживать за ними, и не ходят на работу и в школу. |
Men, women and children were psychologically suffering from long-standing poverty, insecurity and violence, and enforced confinement in a heavily overcrowded territory. |
Из-за хронической нищеты, отсутствия безопасности, непрекращающегося насилия и принудительной изоляции на крайне перенаселенной территории мужчины, женщины и дети испытывали невыносимые страдания. |
One source of income for some households was in the form of remittances from abroad, when men in the family migrated to find jobs, a common phenomenon in Guyana. |
Одним из источников дохода для некоторых домашних хозяйств являются переводы из-за рубежа от мужчин - членов этих семей, вынужденных, как это нередко бывает в Гайане, мигрировать в другие страны в поисках работы. |
Watch kids from behind glass and never be loved again? |
Смотреть на детей из-за стекла и никогда не быть снова любимым? |
And we so rarely get an evening pass away from Young Sir. |
Мы и так никуда не ходим из-за ребёнка. |
A member from overseas that is here on pilgrimage? |
Например, члена Ордена, приехавшего из-за границы, чтобы совершить паломничество? |
You don't want to get infected from old bandages, do you? |
Ты же не хочешь получить инфекцию из-за старых бинтов, правда? |
No, it's from that piece of ceiling that fell on me. |
Нет, это все из-за части потолка, что на меня обвалилась. |
You don't get up from the table until you've seen everyone's hand. |
Не вставай из-за стола, пока не увидишь, что на руках у других. |
I'm assuming the urgency is from that Russian artillery? |
Я полагаю, спешка из-за этой русской артиллерии? |
One more reason It's a cold from the season |
Ещё одна причина Холодно из-за времени года |
Because women's cases were heard apart from other cases, women could avoid the social stigma of appearing in court alongside violent criminals. |
То, что дела женщин рассматриваются отдельно от других дел, дает женщинам возможность избежать общественного порицания из-за того, что им пришлось находиться в суде рядом с субъектом насильственного преступления. |
It was reported that CONREVIP has serious administrative problems, mainly because of a lack of institutional support from the Ministry of Justice, which chairs the Commission. |
Согласно поступившим сообщениям, КОНРЕВИП сталкивается с серьезными административными проблемами, главным образом из-за отсутствия организационной поддержки со стороны Министерства юстиции, которое председательствует в этой Комиссии. |
The financial crisis taking place on a world-wide scale will tend to become more acute in the future owing to limited production resulting from the exhaustion of raw materials. |
Финансовый кризис, принявший глобальные масштабы, в будущем приобретет еще более острый характер из-за снижения объема производства, обусловленного истощением сырьевых материалов. |
They're up from South Beach for one of several 25th birthday parties they're throwing for themselves. |
Они приехали с Южного Побережья на одну из вечеринок из-за их 25-летия, которые устраивают они же. |
Because of what you did, I can't paint anymore, the visions are gone, and Lyle may never come back from wherever the hell he is. |
Из-за того, что ты сделал, я не могу больше рисовать, видения пропали, и Лайл может никогда не вернуться оттуда, где-бы, черт возьми, он ни был. |
Because of the elevators where you come from? |
Из-за лифта? . Откуда что берется? |
Sixty per cent of PM10 in Berlin was estimated to be from outside the city. |
Согласно оценке, 60% ТЧ10 в Берлине поступают из-за черты города. |
You would stay away from me on holidays just because of Dwight? |
Ты не будешь приезжать на выходные из-за Дуайта? |