It forwards complaints about human rights violations that it receives from abroad to the authorities concerned and follows up on them. |
Оно направляет жалобы, поступающие ему из-за рубежа, соответствующим органам и осуществляет наблюдение за их последующим рассмотрением. |
In the business sector, innovation is driven by competition (including from abroad), by market demand, and by new technological developments which open up previously unavailable opportunities. |
В деловом секторе инновации стимулируются конкуренцией (в том числе из-за рубежа), рыночным спросом и новыми технологическими разработками, которые открывают ранее недоступные возможности. |
Overcoming the problem of missed revenue from use of standards in regulations |
решение проблемы потери дохода из-за применения стандартов в системах регулирования |
One delegation said that because of the difficult global economy, it was difficult for many countries to meet the requests for core funding from various international organizations. |
Одна из делегаций заявила, что из-за сложной ситуации в мировой экономике многие страны испытывают трудности с выполнением поступающих от различных международных организаций запросов о выделении средств по линии основного финансирования. |
However, often, as in the case of the South-South project, lack of funding has prevented such initiatives from achieving their goals. |
Однако зачастую, как и в случае этого проекта по линии Юг-Юг, такие инициативы не достигают поставленных перед ними целей из-за отсутствия финансирования. |
Most Committee members, while expressing satisfaction with secretariat support provided from within current resources, feel that it is grossly inadequate given the scope of work. |
Выражая удовлетворение поддержкой, которую оказывает секретариат, исходя из имеющихся у него в настоящее время ресурсов, большинство членов Комитета указывали на то, что из-за их недостатка потенциал секретариата далеко не соответствует поставленным перед ним задачам. |
However, owing to various factors, such as financial constraints, technical difficulties encountered in census preparation and political and social insecurity, 17 censuses were rescheduled from 2010 to 2011. |
Однако по различным причинам, в том числе из-за финансовых затруднений, технических трудностей, возникших в ходе подготовки к переписи, и политической и социальной нестабильности, проведение 17 переписей было перенесено с 2010 на 2011 год. |
Moreover, UNICEF stressed that a lack of cooperation and coordination increased the risk of projects operating in isolation from one another, resulting in short-term interventions that had limited impact. |
Кроме того, ЮНИСЕФ особо отмечал, что из-за недостаточного сотрудничества и координации возрастает риск для проектов, осуществляемых отдельно друг от друга, что ведет к краткосрочным целевым мерам, а они имеют ограниченное воздействие. |
Many gypsy children are precluded from attending pre-school due to the inaccessibility or unavailability of schools tailored to suit their background, lifestyle and linguistic abilities. |
Многие цыганские дети не посещают дошкольные учреждения из-за недоступности или отсутствия школ, специально приспособленных к их культуре, образу жизни и языковым особенностям. |
The law prevents the involvement of organizations that receive more than 10 per cent of their funding from abroad in human rights, gender equality and conflict resolution. |
В соответствии с этим законом не допускается участия организаций, более 10 процентов средств которых приходится на средства, поступающие из-за рубежа, в деятельности в областях прав человека, гендерного равенства и разрешения конфликтов. |
The secretariat has received close to 300 applications from PPP practitioners across the UNECE region and beyond to become part of the roster. |
Секретариат получил от практических специалистов по ГЧП из региона ЕЭК ООН и из-за ее пределов около 300 заявлений на включение в него. |
However, over 10 per cent of the funds in the bank accounts of those organizations had been found to come from foreign sources. |
Однако выяснилось, что на банковских счетах этих организаций доля полученных из-за границы средств превышает 10%. |
She was in a relationship with him from 1998 to 2000 but decided to end it because of his violence towards her. |
Их отношения продолжались с 1998 года по 2000 год, после чего она решила прекратить эту связь из-за проявлений бытового насилия, которому она подвергалась. |
The Division of Policy and Practice facilitated the development of organization-wide guidance, tools, processes and monitoring mechanisms, but its distance from programmatic work also posed challenges. |
Отдел по вопросам политики и практики координировал разработку руководящих принципов, инструментов, процедур и механизмов мониторинга, но из-за его удаленности от программной деятельности также возникали проблемы. |
Access to reproductive health services is further complicated during natural disasters and armed conflict owing to the destruction of health-care facilities and overall insecurity, impeding pregnant women from seeking medical care. |
Доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья еще больше осложняется в условиях стихийных бедствий и вооруженных конфликтов из-за разрушения медицинских учреждений и общей небезопасной обстановки, мешающих беременным женщинам обратиться за медицинской помощью. |
Movement restrictions imposed by Government security forces, however, continued to prevent UNAMID from assessing the full impact of the violence. |
Тем не менее, из-за ограничений передвижения, введенных правительственными силами безопасности, ЮНАМИД и в этом случае не удалось в полной мере оценить последствия совершенного насилия. |
The only restrictions were that such organizations must not receive funding from abroad and that their registration and accounts must be in order. |
Единственные ограничения заключаются в том, что эти организации не должны получать финансирование из-за рубежа, и их регистрационные документы и счета должны быть в порядке. |
Humanitarian concerns arose from the irresponsible use of those mines by non-State actors, their legitimate use by States being regulated under the Convention and international humanitarian law. |
Гуманитарные проблемы возникают из-за безответственного применения этих мин негосударственными субъектами, в то время как их законное применение государствами регулируется Конвенцией и нормами международного гуманитарного права. |
Alternatively, the court may allow a victim to testify from behind a screen inside the courtroom. |
Как вариант, судом может быть разрешена дача потерпевшим лицом свидетельских показаний из-за перегородки, установленной в зале суда. |
Current transfers, which consist principally of remittances from workers abroad, fell slightly and ended the year at 1.0 per cent of GDP. |
Объем текущих трансфертов, которые представляют собой главным образом денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы, несколько снизился, составив по состоянию на конец года 1 процент от ВВП. |
The world continues to reel from a global economic crisis born of the deregulation of global financial markets, speculation and fraud. |
Мир все еще не оправился от последствий мирового экономического кризиса, возникшего из-за отмены регулирования мировых финансовых рынков, спекуляций и мошенничества. |
This is further overlooked because of inconsistency in disaggregating data, which may have specific negative implications for women and girls from certain disadvantaged groups. |
Это в еще большей степени упускается из виду из-за несогласованности в разбивке данных, что может иметь конкретные негативные последствия для женщин и девочек из некоторых групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
Due to riskiness of the agricultural sector, the operators of the sector continue to receive a very low number of loans from commercial banks. |
Из-за связанного с риском характера сельскохозяйственного производства действующие в секторе хозяйствующие субъекты продолжают получать от коммерческих банков весьма незначительное число займов. |
More than 500 delegates from home and abroad attended the conference and had discussions on social justice, environment protection and other United Nations Millennium Development Goals. |
Более 500 делегатов из Китая и из-за рубежа посетили конференцию и участвовали в обсуждениях по проблемам социальной справедливости, защиты окружающей среды и по другим Целям развития тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Satellite accounts of this type may differ from the core accounts due to alternative treatments of ancillary activities, but do not depart for SNA concepts in a fundamental way. |
Вспомогательные счета такого типа могут отличаться от основных счетов из-за другого метода учета вспомогательной деятельности, однако фундаментально они не отходят от концепций СНС. |