For seizures he has from a bus accident when he was ten. |
От припадков, появившихся у него из-за автобусной аварии в 10 лет. |
Multilateral ODA has suffered from the same difficulty as ODA in general in attracting the political support that translates into adequately growing budget appropriations. |
Размеры многосторонней ОПР сократились из-за тех же проблем, что и ОПР в целом: сказались трудности при обеспечении политической поддержки, проявляющейся в адекватном росте бюджетных ассигнований. |
We have done so because our poverty stems partly from our neglect of this problem. |
Мы поступили так, потому что наша бедность частично происходит из-за нашего невнимания к этой проблеме. |
This was rather due to the secessionist policies pursued by four out of six of the former republics, with assistance from abroad. |
Кризис разразился скорее всего из-за проводимой четырьмя из шести бывших республик политики раскола при поддержке из-за рубежа. |
People were fleeing from a lack of security engendered by violent conflicts, human rights violations and economic deprivation. |
Люди покидают свои страны из-за отсутствия безопасности, порождаемого конфликтами с применением насилия, нарушениями прав человека и экономической обездоленностью. |
You know, don't let me take that away from you. |
Нельзя чтобы ты из-за меня этого лишалась. |
I had to walk away from the White House because of him. |
Я вынуждена была покинуть Белый Дом из-за него. |
Work in the implementation of the strategies is not proceeding further, owing to lack of funds from the international donor community. |
В настоящее время работа по обеспечению осуществления стратегий не продвигается вперед из-за нехватки субсидий от международного сообщества доноров. |
Government constraints on international non-governmental organization operations from Khartoum reduced the number and effectiveness of available conduits for relief operations. |
Из-за установленных правительством ограничений в отношении операций, совершаемых международными неправительственными организациями из Хартума, уменьшилось число и снизилась эффективность имеющихся каналов осуществления операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
Through persistent and often violent harassment, democratically elected parliamentarians are prevented from exercising their duties. |
Демократически избранные парламентарии не могут выполнять своих функций из-за применения постоянных и частых насильственных мер, мешающих их работе. |
The common concerns of mankind in the great issues to which I alluded earlier cannot be addressed from behind national fences. |
Общие задачи человечества, связанные с важнейшими вопросами, о которых я говорил ранее, не могут решаться из-за национальных заборов. |
I am sure you heard about the very critical situation resulting from the acute shortage of flour. |
Я убежден, что вы знаете о весьма серьезной ситуации, сложившейся из-за острой нехватки муки. |
No practical or legal problem had arisen from the want of a delimitation. |
Никаких практических или юридических проблем из-за отсутствия делимитации не возникало. |
Completing the destruction begun by the aggression was the outbreak of sabotage directed from the outside that came immediately afterwards. |
Для завершения разрушений, начало которым было положено агрессией, сразу же после этого была развернута подрывная деятельность, направляемая из-за рубежа. |
Such rules would remove the obstacles arising from the uncertainty that existed in various legal systems. |
Такие правила позволили бы преодолеть трудности, возникающие из-за отсутствия единообразия в различных правовых системах. |
Liver enzymes can also be elevated from musculoskeletal trauma. |
Уровень содержания ферментов печени может быть повышен из-за скелетно-мышечной травмы... |
Hearing it from you makes me almost want to cry. |
Что-то из-за ваших слов плакать хочется. |
Abkhaz forces, with armed support from outside Abkhazia, launched attacks on Sukhumi and Ochamchira. |
Абхазские силы при вооруженной поддержке из-за пределов Абхазии начали наступление на Сухуми и Очемчиру. |
Among other factors, reinforced migration flows from abroad have to be mentioned in this context. |
В этой связи среди других факторов следует указать нарастание иммиграционных потоков из-за рубежа. |
Unfortunately, these efforts have been overwhelmed by the massive reductions in financial assistance from the industrialized countries and the multilateral organizations. |
К сожалению, эти усилия захлебываются из-за массированных сокращений финансовой помощи со стороны промышленно развитых стран и многосторонних организаций. |
I came back from the dead for love. |
Я вернулся из мертвых из-за любви. |
They come from all over New England because of the witch trials. |
Они приезжают сюда из Новой Англии из-за процесса над ведьмами. |
Similarly crimes such as terrorism should be excluded from the court's jurisdiction because of the difficulties involved in their definition. |
Подобным образом, такие преступления, как терроризм, должны быть исключены из юрисдикции суда из-за трудностей, с которыми сопряжено их определение. |
Lack of resources prevented judicial inspectors from functioning outside the capital and also seriously hampered the development of the Ombudsman's office. |
Из-за отсутствия ресурсов судебные инспекторы не могли работать за пределами столицы и, кроме того, возникли серьезные затруднения с созданием должности омбудсмена. |
Experience has illustrated that only a handful of countries have benefited from past initiatives because of lack of flexibility. |
Опыт показывает, что предыдущие инициативы пошли на пользу всего лишь горстке стран из-за отсутствия гибкости. |