| Lack of sufficient resources and economic instability had prevented the developing countries from implementing systematic national plans for the education and training of women. | Из-за отсутствия достаточных ресурсов и экономической нестабильности развивающиеся страны не имеют возможности осуществлять последовательные национальные планы в области просвещения и профессиональной подготовки для женщин. |
| And when I peeked around that wall, I almost fainted from what I saw. | А когда я выглянул из-за той стены, я почти упал в обморок от того, что я видел. |
| I just didn't want this experience to stop you from trusting your instincts. | Я просто не хочу, чтобы из-за этого опыта ты перестала доверять своим инстинктам. |
| One of those cruise ships full of British citizens from abroad. | Одно из этих круизных судов наполнено британскими гражданами из-за рубежа. |
| The capital outflow also prevented the monetary authorities from taking advantage of falling inflation to reduce interest rates. | Из-за оттока капитала финансовые органы также не смогли воспользоваться уменьшением темпов инфляции в целях повышения процентных ставок. |
| There are agencies that import women from abroad under the pretext of promoting artists, which does not enable the police force to intervene. | Существуют агентства, которые приглашают женщин из-за рубежа под видом артистов, что не дает оснований полиции для вмешательства. |
| At present approximately 50 per cent of the population are immigrants from abroad... | В настоящее время около 50% населения составляют иммигранты из-за рубежа... |
| A significant number of developing countries have now advanced towards sustained economic growth and are attracting private capital from abroad. | В настоящее время значительное число развивающихся стран продвинулось по пути в направлении устойчивого экономического роста и привлекает частный капитал из-за границы. |
| NGOs in Denmark always reacted strongly to criticism of the country from outside. | НПО Дании всегда остро реагируют на критику этой страны из-за рубежа. |
| Water losses of 30 to 40 per cent have resulted from leakage because of network deterioration and illegal connections. | Из-за утечек потери воды составили от 30 до 40 процентов ввиду ухудшения сети водоснабжения и незаконных подключений. |
| They were carried out through covert operations, through infiltration from abroad and through the use of mercenaries. | Такие преступные акции являлись результатом тайных операций, проводившихся за счет инфильтрации агентов из-за рубежа и использования наемников. |
| He allegedly later died from the head injuries he sustained while in police custody. | Он позже скончался из-за повреждений головы, которые получил, находясь под стражей в полиции. |
| Some were reportedly convicted for creating divisions and undermining the Government, and for receiving funds from abroad. | Некоторые из них были осуждены за организацию групп, подрывную деятельность против правительства и получение финансовой помощи из-за рубежа. |
| It is reported that on her return from abroad, she was summoned before an examining magistrate and ordered not to leave the capital. | Утверждается, что по возвращении из-за границы ее вызвали к следственному судье, который запретил ей покидать столицу страны. |
| Notwithstanding periodic setbacks resulting from obstructionism by some States, the Tribunal continued to achieve tangible results. | Несмотря на проблемы, которые периодически возникают из-за неконструктивной позиции некоторых государств, Трибунал продолжал достигать в своей работе конкретных результатов. |
| The situation of refugees who had been driven from their homes because of ethnic conflicts came within the Committee's sphere of competence under the Convention. | Положение беженцев, вынужденных покидать свои дома из-за этнических конфликтов, относится к компетенции Комитета в соответствии с Конвенцией. |
| Now, if that means that we keep our distance from you for a little while, then... | Но если теперь из-за этого нам нужно сохранять дистанцию какое-то время, тогда... |
| Food insecurity is brought about by the population's inability to access their farmlands because of fear of attacks from the militia. | Нехватка продовольствия вызвана отсутствием у населения возможности работать на своих земельных участках из-за боязни нападений со стороны боевиков. |
| Meanwhile continued arrivals from the Democratic Republic of the Congo were stretching the capacity of existing camps. | При этом из-за продолжающегося наплыва беженцев из Демократической Республики Конго возможности имеющихся лагерей оказались на пределе. |
| It had to withdraw from the project, owing to resource and staffing constraints. | Однако ему пришлось отказаться от участия в этом проекте из-за трудностей с ресурсами и кадрами. |
| Measures to minimize illegal losses of small arms from government stockpiles owing to lax national controls should be further considered. | Следует дополнительно рассмотреть меры для сведения к минимуму нелегального оттока стрелкового оружия из государственных арсеналов из-за слабости национальных мер контроля. |
| Losses from a forced shut down of your business because of fire or catastrophe. | Убытки, возникающие в результате принудительного закрытия вашего предприятия из-за пожара или бедствия. |
| At Oostende, the authorities had banned 32 cargo aircraft by the end of 1997 from operating there because of excessive noise pollution. | В Остенде соответствующие органы к концу 1997 года запретили полеты 32 грузовых самолетов из-за чрезмерного шумового загрязнения. |
| The campaign to immunize children from poliomyelitis has also been greatly disrupted by the lack of resources. | Помимо этого, из-за отсутствия средств наблюдаются значительные сбои в осуществлении кампании вакцинации от полиомиелита. |
| The hostilities, which have continued since mid-November, have driven approximately 6,000 additional persons from their homes. | Из-за боевых действий, ведущихся с середины ноября, еще 6000 человек были вынуждены покинуть свои дома. |