Lack of sufficient resources and economic instability had prevented the developing countries from implementing systematic national plans for the education and training of women. |
Из-за отсутствия достаточных ресурсов и экономической нестабильности развивающиеся страны не имеют возможности осуществлять последовательные национальные планы в области просвещения и профессиональной подготовки для женщин. |
And when I peeked around that wall, I almost fainted from what I saw. |
А когда я выглянул из-за той стены, я почти упал в обморок от того, что я видел. |
I just didn't want this experience to stop you from trusting your instincts. |
Я просто не хочу, чтобы из-за этого опыта ты перестала доверять своим инстинктам. |
One of those cruise ships full of British citizens from abroad. |
Одно из этих круизных судов наполнено британскими гражданами из-за рубежа. |
The capital outflow also prevented the monetary authorities from taking advantage of falling inflation to reduce interest rates. |
Из-за оттока капитала финансовые органы также не смогли воспользоваться уменьшением темпов инфляции в целях повышения процентных ставок. |
There are agencies that import women from abroad under the pretext of promoting artists, which does not enable the police force to intervene. |
Существуют агентства, которые приглашают женщин из-за рубежа под видом артистов, что не дает оснований полиции для вмешательства. |
At present approximately 50 per cent of the population are immigrants from abroad... |
В настоящее время около 50% населения составляют иммигранты из-за рубежа... |
A significant number of developing countries have now advanced towards sustained economic growth and are attracting private capital from abroad. |
В настоящее время значительное число развивающихся стран продвинулось по пути в направлении устойчивого экономического роста и привлекает частный капитал из-за границы. |
NGOs in Denmark always reacted strongly to criticism of the country from outside. |
НПО Дании всегда остро реагируют на критику этой страны из-за рубежа. |
Water losses of 30 to 40 per cent have resulted from leakage because of network deterioration and illegal connections. |
Из-за утечек потери воды составили от 30 до 40 процентов ввиду ухудшения сети водоснабжения и незаконных подключений. |
They were carried out through covert operations, through infiltration from abroad and through the use of mercenaries. |
Такие преступные акции являлись результатом тайных операций, проводившихся за счет инфильтрации агентов из-за рубежа и использования наемников. |
He allegedly later died from the head injuries he sustained while in police custody. |
Он позже скончался из-за повреждений головы, которые получил, находясь под стражей в полиции. |
Some were reportedly convicted for creating divisions and undermining the Government, and for receiving funds from abroad. |
Некоторые из них были осуждены за организацию групп, подрывную деятельность против правительства и получение финансовой помощи из-за рубежа. |
It is reported that on her return from abroad, she was summoned before an examining magistrate and ordered not to leave the capital. |
Утверждается, что по возвращении из-за границы ее вызвали к следственному судье, который запретил ей покидать столицу страны. |
Notwithstanding periodic setbacks resulting from obstructionism by some States, the Tribunal continued to achieve tangible results. |
Несмотря на проблемы, которые периодически возникают из-за неконструктивной позиции некоторых государств, Трибунал продолжал достигать в своей работе конкретных результатов. |
The situation of refugees who had been driven from their homes because of ethnic conflicts came within the Committee's sphere of competence under the Convention. |
Положение беженцев, вынужденных покидать свои дома из-за этнических конфликтов, относится к компетенции Комитета в соответствии с Конвенцией. |
Now, if that means that we keep our distance from you for a little while, then... |
Но если теперь из-за этого нам нужно сохранять дистанцию какое-то время, тогда... |
Food insecurity is brought about by the population's inability to access their farmlands because of fear of attacks from the militia. |
Нехватка продовольствия вызвана отсутствием у населения возможности работать на своих земельных участках из-за боязни нападений со стороны боевиков. |
Meanwhile continued arrivals from the Democratic Republic of the Congo were stretching the capacity of existing camps. |
При этом из-за продолжающегося наплыва беженцев из Демократической Республики Конго возможности имеющихся лагерей оказались на пределе. |
It had to withdraw from the project, owing to resource and staffing constraints. |
Однако ему пришлось отказаться от участия в этом проекте из-за трудностей с ресурсами и кадрами. |
Measures to minimize illegal losses of small arms from government stockpiles owing to lax national controls should be further considered. |
Следует дополнительно рассмотреть меры для сведения к минимуму нелегального оттока стрелкового оружия из государственных арсеналов из-за слабости национальных мер контроля. |
Losses from a forced shut down of your business because of fire or catastrophe. |
Убытки, возникающие в результате принудительного закрытия вашего предприятия из-за пожара или бедствия. |
At Oostende, the authorities had banned 32 cargo aircraft by the end of 1997 from operating there because of excessive noise pollution. |
В Остенде соответствующие органы к концу 1997 года запретили полеты 32 грузовых самолетов из-за чрезмерного шумового загрязнения. |
The campaign to immunize children from poliomyelitis has also been greatly disrupted by the lack of resources. |
Помимо этого, из-за отсутствия средств наблюдаются значительные сбои в осуществлении кампании вакцинации от полиомиелита. |
The hostilities, which have continued since mid-November, have driven approximately 6,000 additional persons from their homes. |
Из-за боевых действий, ведущихся с середины ноября, еще 6000 человек были вынуждены покинуть свои дома. |