They are particularly exposed to violence and harassment because of their impossibility to move away from the plantation. |
Они особенно подвержены риску насилия и домогательств из-за невозможности уйти с плантации. |
This includes persons who might be persecuted due to "illegal" departure from their country of origin. |
Это включает лиц, которые могут подвергнуться судебному преследованию из-за того, что они "незаконно" покинули страну своего происхождения. |
Monetary compensation should cover the cost of medical care, including rehabilitation, and any lost income arising from inability to work due to injury. |
Финансовая компенсация должна покрывать стоимость лечения, включая реабилитацию, и утраченный доход в результате невозможности выполнять работу из-за травмы. |
The burden of economic underdevelopment existed largely because Guam was prevented from managing its own economy. |
Гуам несет бремя экономической отсталости в большой степени из-за того, что ему не позволяют управлять своей собственной экономикой. |
However, as the Office's resources were limited, such visits reduced the number of visits to offices away from Headquarters. |
Однако из-за ограниченности ресурсов Канцелярии эти поездки привели к уменьшению числа посещений отделений за пределами Центральных учреждений. |
They arise from divergent political perspectives on certain important issues such as the crises in the Middle East. |
Они возникают из-за различий в политических взглядах на некоторые важные вопросы, такие, как кризис на Ближнем Востоке. |
Therefore, the Brazil country office suffered from the fluctuations in the exchange rate of the local currency to the United States dollar. |
Поэтому страновое отделение в Бразилии несло убытки из-за колебаний обменного курса местной валюты по отношению к доллару США. |
Large firms declared that in most cases they import inputs from abroad and add little value to their products locally. |
Крупные фирмы заявили, что в большинстве случаев они импортируют производственные ресурсы из-за рубежа и создают лишь незначительную добавленную стоимость на местном уровне. |
The savings are due to a high vacancy rate compared to the rate budgeted resulting from the high turnover of staff. |
Экономия объясняется более высокими показателями вакансий по сравнению с предусмотренными в бюджете из-за большой текучести персонала. |
Reasons cited to the Special Committee included military operations, which prevented children from attending schools for safety reasons. |
Специальный комитет получил разъяснения, что из-за военных операций дети из-за соображений безопасности не могли ходить в школу. |
3.1 Conflict often results from a lack of social justice. |
3.1 Часто конфликты возникают из-за отсутствия социальной справедливости. |
Except for coconut and fresh tuna fish, 90 per cent of our food items are imported from overseas. |
Не считая кокосовых орехов и тунца, 90 процентов наших продовольственных товаров импортируется из-за границы. |
Sierra Leone's armed forces continue to suffer from a serious lack of logistical support, equipment and accommodation. |
Вооруженные силы Сьерра-Леоне по-прежнему испытывают серьезные трудности из-за отсутствия тылового обеспечения, техники и жилья. |
The lack of resources and the heavy debt-servicing requirements prevented the Government from implementing a more ambitious socio-economic programme. |
Из-за нехватки ресурсов и больших выплат по обслуживанию долга правительство не сможет осуществлять более амбициозную социально-экономическую программу. |
In practice, however, regulatory restrictions, and especially disruptions caused by controls at land borders, prevent this from happening. |
Однако на практике этого не происходит из-за регламентационных ограничений и особенно из-за прерывания цепочки поставок по причине необходимости проведения контроля на наземных границах. |
The lack of statistical data has prevented UNODC from assessing the real volume of extradition requests made each year. |
Из-за отсутствия соответствующих статистических данных ЮНОДК не удалось оценить реальное число просьб о выдаче, поданных в каждом году. |
As a result of these constraints, many officials continued to commute from Monrovia to their duty stations. |
Из-за этих трудностей многим должностным лицам по-прежнему приходится ездить из Монровии в свои места службы. |
Mbuji-Mayi is cut off from the rest of the country because of a dysfunctional railway and impassable roads. |
Из-за нефункционирующей железной дороги и непроходимых дорог Мбужи-Майи оказался отрезанным от остальной части страны. |
There is a risk that the multiplicity of RTA negotiations may divert human and institutional resources away from multilateral efforts. |
Существует риск того, что из-за многочисленности переговоров, связанных с РТС, может произойти отвлечение людских и институциональных ресурсов от многосторонних усилий. |
This phenomenon escapes control because financial constraints prevent the State from adequately monitoring employment conditions throughout the national territory. |
Это явление не поддается контролю, поскольку государство не может отслеживать ситуацию на всей территории страны из-за финансовых трудностей. |
Doses from nuclear power reactors to local and regional populations decrease over time because of lower discharge levels. |
Дозы от ядерных энергетических реакторов для местного населения и населения в регионе уменьшаются со временем из-за снижения уровня выбросов. |
This had an impact on the Mission's operations through the diversion of personnel and materials away from north-south operations to establish UNAMID. |
Это негативно сказалось на операциях Миссии из-за перенаправления людских и материальных ресурсов с осуществления операций по линии север-юг на создание ЮНАМИД. |
However, owing to staffing constraints, requests for training from the additional missions could not be entertained. |
Вместе с тем из-за нехватки кадров оказалось невозможным удовлетворить просьбы о проведении учебной подготовки в дополнительных миссиях. |
Accompanied transport to and from Romania even had to be terminated due to lack of demand. |
Из-за отсутствия спроса в Румынии экспортные и импортные сопровождаемые перевозки даже пришлось прекратить. |
Colombia still suffers from violence because of illicit drugs. |
Колумбия по-прежнему страдает от насилия из-за распространения незаконных наркотиков. |