Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Из-за

Примеры в контексте "From - Из-за"

Примеры: From - Из-за
In particular, it is often stated that obstacles arise not only from the lack of a dedicated law but also from the lack of adequate institutions and capacity in undertaking the transactions themselves. В частности нередко отмечается, что препятствия возникают не только из-за отсутствия специального закона, но и из-за отсутствия надлежащих учреждений и потенциала для осуществления самих операций.
After losing another 30 combatants to desertions resulting from the breakdown of relations with FDLR, NDC has slowly been reinforced through support from Gen. Ntaganda, who has been an ally of "Gen." Ntaberi since mid-2011. НОК, потерявшие еще 30 комбатантов из-за бегства дезертиров, ставшего результатом разрыва отношений с ДСОР, постепенно укрепляются, получая поддержку от генерала Нтаганды, который является союзником «генерала» Нтабери с середины 2011 года.
With support from a project preparation grant, approved in 2010, Ukraine had been able to further clarify its HCFC consumption from the licensing system had been limited, however, due to the very delayed and incomplete transfer of information between the State's environmental institutions. Благодаря гранту, выделенному на подготовку проекта, утвержденному в 2010 году, Украина смогла провести дополнительный анализ своей структуры потребления ГХФУ, однако данные, поступавшие от системы лицензирования, носили ограниченный характер из-за весьма медленной и неполной передачи информации между государственными природоохранными ведомствами.
Recent reports indicate small groups of LRA elements crossing the border from the Central African Republic into the Democratic Republic of the Congo, presumably under heavy military pressure from the Ugandan military operating under the banner of the African Union Regional Task Force. Недавно поступили сообщения о том, что небольшие группы боевиков ЛРА перебираются через границу из Центральноафриканской Республики в Демократическую Республику Конго, предположительно из-за сильного военного давления со стороны вооруженных сил Уганды, действующих в составе региональной оперативной группы Африканского союза.
More surprising is that the numbers reported by IRU from one year to the next do not seem to add up, possibly due to revisions in the numbers of pending claims from previous years. Еще более удивительно то, что цифры за один год и за последующий год, о которых сообщает МСАТ, не согласуются между собой, возможно, из-за пересмотра числа неоплаченных претензий в предыдущие годы.
A defining characteristic of indigenous peoples is the existence of their own institutions of representation and decision-making, and it must be understood that this feature makes consultations with indigenous peoples very different from consultations with the general public or from ordinary processes of State or corporate community engagement. Одной из определяющих характеристик коренных народов является наличие у них собственных представительных институтов и органов принятия решений, и необходимо понимать, что из-за этой особенности консультации с коренными народами весьма отличаются от консультаций с широкой общественностью или от обычных государственных процессов и взаимодействия с корпоративным сообществом.
Apart from the resource constraints, often stemming from low priority accorded to statistical training, the weak coordination between the NSSs and regional or international organizations that provide resources and statistical training is thought to be one of the main reasons for the wide training gaps. Помимо трудностей с ресурсами, зачастую возникающих из-за того, что статистической подготовке придается низкий уровень приоритета, слабая координация между НСС и региональными или международными организациями, предоставляющими ресурсы и статистическую подготовку, считается одной из основных причин увеличения дефицита в области подготовки.
Likewise, while the State party might discriminate in the field of religion, that was doubtless due to a difference in treatment from the standpoint of religion, not from that of race, colour or national or ethnic origin. Кроме того, хотя государство-участник может допускать дискриминацию в отношении религии, это, несомненно, происходит из-за отличного подхода к религии, но не по признаку расы, цвета кожи, национального и этнического происхождения.
The point of this is to ensure that a woman's health does not suffer due to ignorance of a pregnancy and to protect women from occupational risks and children from being harmed by x-rays or other procedures carried out during the standard medical examination. Смысл этого заключается в обеспечении того, чтобы здоровье женщин не пострадало из-за их незнания о своей беременности и чтобы защитить женщин от связанных с работой рисков и детей от нанесения вреда их здоровью в результате рентгеновских и других процедур, проводимых в ходе обычных медицинских осмотров.
The Ministry of Labour organised in November 2005 an international conference on the "Position and Discrimination of Seniors in the Czech Republic", which was attended by leading experts and representatives of important non-profit organisations from the Czech Republic and from abroad. В ноябре 2005 года Министерство труда организовало международную конференцию на тему "Положение престарелых в Чешской Республике и их дискриминация", на которую съехались видные эксперты и представители ведущих некоммерческих организаций из Чешской Республики и из-за рубежа.
It is not clear from the description that the intent of this topic is to gather information on internal migrants, as well as returning citizens or immigrants coming to the country from abroad. Из существующего текста не ясно, что цель сбора информации по данному признаку заключается в сборе данных о внутренних мигрантах, а также возвращающихся в страну гражданах или иммигрантах, прибывающих в страну из-за границы.
In areas with heavy rainfall solid covers have the advantage of preventing rain from entering the store and thus avoid an increase in transport volume from rainwater; В районах с обильными осадками твердые крыши имеют то преимущество, что предотвращают попадание осадков в хранилище и, таким образом, помогают избегать увеличения подлежащего перемещению объема из-за дождевой воды;
(b) Extra fees and hidden costs, such as school uniforms, lunch and transportation, keep some children from families in a vulnerable situation from attending school; Ь) некоторые дети из находящихся в уязвимом положении семей не могут посещать школу из-за дополнительных выплат и скрытых расходов в виде необходимости приобретения школьной формы, оплаты школьных завтраков и транспорта;
Not only are they kept from benefiting from mainstream development because of the development bias that has tended towards the urban areas, they are also amongst the majority of the poor, disadvantaged, uneducated, unemployed unable to access social and legal services. Они не только оказываются отодвинутыми от преимуществ магистрального направления развития из-за условий развития, которое тяготеет к городским районам, но и составляют большинство среди бедного, обездоленного, необразованного, безработного населения, неспособного получить доступ к социальным и правовым услугам.
Now I'm taking pills to keep from rejecting my heart, pills to fight the anemia from those pills, - and now prunes. А сейчас я принимаю таблетки, чтобы не было отторжения сердца, таблетки от анемии из-за тех таблеток, и сейчас вот ещё чернослив.
When people show up in your dreams, it's... not because they want something from you, because you want something from them. Когда ты видишь людей в своем сне - это... не из-за того, что они что-то хотят от тебя, а из-за того, что ты что-то хочешь от них.
And she has been keeping it from me and it's the reason she broke up with your Uncle Bill and l don't know what else she's been keeping from me. И она скрывала это от меня, и из-за этого она рассталась с твоим дядей Биллом, и... и я не знаю, что ещё она скрывала от меня.
Further complicating matters is the slowdown resulting from the food, climate and economic crises from which African countries, in particular, have suffered - countries that have made considerable efforts to implement the MDGs. Сложности возникают из-за снижения темпов в результате продовольственного, климатического и экономического кризисов, от которых, в частности, пострадали африканские страны - страны, которые приложили значительные усилия для достижения ЦРДТ.
(a) developing quick win activities to prevent conflicts arising from competition for economic resources and to monitoring tension arising from economic and social issues; а) осуществлению мероприятий с быстрой отдачей для предотвращения конфликтов из-за конкуренции за экономические ресурсы и наблюдению за напряженностью, возникающей в связи с экономическими и социальными проблемами;
George Jaoshvili attended the session from 10 to 14 February 2014 and indicated that he had been unable to attend the entire session owing to the lack of adequate financial support from the nominating State. Георгий Джоашвили присутствовал на сессии 10 - 14 февраля 2014 года и указал на то, что он не смог принять участия в работе всей сессии из-за отсутствия надлежащей финансовой поддержки со стороны выдвинувшего его кандидатуру государства.
This is a solid proposition, because most global conflicts result from injustice and from the fact that the powerful are not content with their own rights, but want to deny the rights of others. Это серьезное предложение, потому что большинство глобальных конфликтов возникают из-за несправедливости и из-за того, что могущественные стороны не удовлетворены своими собственными правами и отказывают в правах другим.
The work of the Centre suffered from the absence of a work plan for CICP as a whole, as well as from delays in seeking executive approval for projects that were finalized and for which Governments had pledged funding. Деятельность Центра пострадала из-за отсутствия плана работы ЦМПП в целом, а также из-за задержек с одобрением администрацией проектов, которые уже были окончательно разработаны и на которые правительства объявили взносы.
Problems relating to States parties' replies to the lists of issues did not stem from a lack of discipline on the part of members, but from the fact that the written replies could not be translated prior to the session. Проблемы, связанные с ответами государств-участников на перечни вопросов, происходят не из-за недостаточно четкой организации работы членов Комитета, а из-за того, что письменные ответы не могут быть переведены до начала сессии.
This is to say that, on the one hand, the higher the risk of a major impact - such as that of a flooding from failure of a dam, or of serious toxic pollution from failure in an industrial plant - the greater the care due. Это означает, что, с одной стороны, чем выше риск основного воздействия - такого, как наводнение из-за прорыва дамбы или серьезного токсического загрязнения из-за утечки на промышленном предприятии, - тем большая требуется предусмотрительность.
Greater effort from national authorities and international partners is essential to concretize the potential UNCCD contribution to the settlement of conflicts resulting from competition for scarce natural resources; Национальные органы и международные партнеры должны активизировать свои усилия, с тем чтобы потенциальные возможности КБО в плане урегулирования споров, возникающих из-за борьбы за скудные природные ресурсы, могли найти свое конкретное выражение.