Land degradation resulting from construction, landslides and salinization; |
Деградация земель из-за застройки, оползней и засоления; |
She expressed concern over the lack of access in Tunisia to downloads from abroad that could readily be obtained in most countries. |
Оратор обеспокоена тем, что граждане Туниса не имеют доступа к информации в Интернете, поступающей из-за границы, которая легко доступна в большинстве стран. |
Given insufficient domestic stock market volume and liquidity, a sizeable portion of those investments would need to come from abroad mostly as foreign direct investments. |
С учетом недостаточной емкости и ликвидности отечественного фондового рынка значительная доля этих инвестиций должна поступить из-за рубежа в форме прямых иностранных инвестиций. |
We believe that the role of the State should not be limited to providing a favourable macroeconomic, legal and regulatory framework for private-sector growth and for attracting investments from abroad. |
Мы полагаем, что роль государства не должна ограничиваться обеспечением благоприятных макроэкономических, правовых и нормативных рамок для роста частного сектора и для привлечения инвестиций из-за рубежа. |
The effectiveness of MONUC has suffered from the lack of established mechanisms for information management capable of providing detailed analysis to my Special Representative and the senior mission management. |
Эффективность деятельности МООНДРК страдала из-за того, что отсутствовали учрежденные механизмы управления информацией, способные предоставлять моему Специальному представителю и старшему руководству Миссии подробные аналитические выкладки. |
He said that successful resolution was achieved by bringing in tribal leaders from outside Darfur and by using traditional means of justice, including compensation. |
Он сказал, что успешное урегулирование конфликтов было достигнуто путем привлечения племенных лидеров из-за пределов Дарфура и использования традиционных методов правосудия, включая компенсацию. |
In some cases, displaced persons were prevented from accessing their cattle and crops nearby by the threat of attacks outside the camps by Janjaweed. |
В некоторых случаях перемещенные лица были лишены возможности ухаживать за своим находившимся неподалеку скотом и посевами из-за угрозы нападения со стороны формирований «джанджавид» за пределами лагерей. |
Owing to the lack of adequate disaggregated data, it is not possible to assess properly the behaviour of professional services exports from developing countries and the direction of trade. |
Из-за отсутствия достаточно подробных данных невозможно должным образом оценить динамику экспорта профессиональных услуг из развивающихся стран и направления торговли. |
Not implemented owing to capacity constraints resulting from the surge in peacekeeping |
Не выполнено из-за ограниченных возможностей в связи с быстрым расширением масштабов миротворческой деятельности |
Aside from the striking number of civilian but also military victims caused by such munitions and remnants each year throughout the world, entire regions remained unused because of their presence. |
Помимо внушительной численности жертв - гражданских, да и военных, которые из года в год причиняют во всем мире эти боеприпасы и пережитки войны, из-за их присутствия остаются без использования целые районы. |
Small and scattered settlement patterns in rural areas also deprive rural women more so than men from the advantages of urban life. |
Из-за географической рассеянности населенных пунктов и их малого размера сельские женщины в большей степени, чем мужчины лишены тех преимуществ, которые имеют городские жители. |
The worldwide figure of 50 million is the current number of people displaced from their homes because of conflict. |
На данный момент в мире насчитывается 50 млн. человек, которые были вынуждены покинуть свои дома из-за конфликтов. |
Practically all of the displaced had been unable to return to their villages because of continued insecurity caused by threats from and presence of Janjaweed. |
Практически все перемещенные лица не могли вернуться в свои деревни из-за сохраняющегося отсутствия безопасности ввиду угроз и присутствия ополченцев «джанджавид». |
The third claim unit is for losses due to increased mortality resulting from the effects of the oil well fires in Kuwait. |
В третьей подпретензии заявлены потери, вызванные ростом смертности из-за пожаров на нефтяных скважинах в Кувейте. |
Loans from development banks totalled $436 million in 1994 and fluctuated over the years, depending on the approval of new project cycles. |
Займы банков развития в 1994 году составили в общей сложности 436 млн. долл. США, однако этот показатель значительно отличался по годам из-за цикличности утверждения новых проектов. |
The speakers emphasized that the inflow of capital from abroad hads been instrumental in the growth of the private sector. in the economy. |
Ораторы подчеркивали, что приток капитала из-за рубежа способствовал росту частного сектора. |
Many wars have taken place on Russian territory, and their consequences are still felt, including those arising from the presence of ERW. |
На территории России было немало войн, последствия которых, в том числе, из-за наличия ВПВ, ощущаются до сих пор. |
Incidents of insecurity often arose from inter-ethnic conflicts, exacerbated by illicit small arms and light weapons, a priority issue for the Government. |
Из-за межэтнических конфликтов зачастую возникают опасные ситуации, которые обостряются в результате наличия полученных незаконными путями стрелкового оружия и легких вооружений, и эта проблема является для правительства одной из первоочередных. |
Increased ageing of the population in developed countries and the relative decline of the size of the labour force have created a need to hire workers from abroad. |
Усиливающийся процесс старения населения в развитых странах и относительное сокращение численности трудовых ресурсов обусловили необходимость найма работников из-за рубежа. |
However, the dangers to which United Nations personnel were exposed often resulted from atypical situations that were addressed by atypical measures. |
Однако опасности, которым подвергается персонал Организации Объединенных Наций, зачастую возникают из-за нетипичных ситуаций, которые улаживаются путем применения нетипичных мер. |
When someone needed to use a computer, they would get up from their desk, go to the computer and do whatever task necessary. |
Когда кто-то хотел использовать компьютер, он вставал из-за своего стола, шел к компьютеру и делал то, что было необходимо. |
Non-governmental organizations or other regional or national organizations suffer greatly from that lack of communication. |
Неправительственные организации и другие региональные или национальные организации испытывают большие трудности из-за отсутствия между ними связи. |
Some parents are unable to pay these levies, although sometimes ridiculously low, resulting in some children being excluded from school altogether. |
Некоторые родители не в состоянии платить эти взносы, хотя их размер порой бывает довольно низким, тем не менее из-за этого их детей исключают из школы. |
Estimated revenue reduction from 2004 unliquidated obligation cancellations (2.02) |
Оценочный показатель сокращения поступления из-за неоплаченных отказов от обязательств в 2004 году |
Implementation is still weak because of the lack of financial resources, but mainly because of insufficient knowledge resulting from deficient communication between the international and local levels. |
Практическое осуществление все еще является слабым по причине нехватки финансовых ресурсов, и в первую очередь из-за недостаточности знаний, вызванной дефицитом коммуникации между сторонами на международном и местном уровнях. |