Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Из-за

Примеры в контексте "From - Из-за"

Примеры: From - Из-за
In response to a letter from the secretariat, the Netherlands reported that cadmium levels were exceeded in 2010 due to burning processes in the chemical industry. В ответ на письмо секретариата Нидерланды сообщили, что уровни кадмия были превышены в 2010 году из-за процессов сжигания в химической промышленности.
For countries that are prevented from criminalizing illicit enrichment because of constitutional obstacles, alternative approaches, in particular asset declaration schemes, were frequently discussed in the reports. Для стран, которые не имеют возможности криминализировать незаконное обогащение из-за препятствий конституционного характера, в докладах часто обсуждались альтернативные подходы, в частности схемы декларирования активов.
UNHCR noted that stigmatization and practical hurdles (distance, financial means, and reluctance to be registered) prevented certain groups and individuals from obtaining identity documents. УВКБ указало, что из-за травли и препятствий практического характера (большие расстояние, отсутствие финансовых средств, нежелание проходить процедуру регистрации) некоторые группы и отдельные лица не получают удостоверяющие личность документы.
Constraints Apart from cultural constraints and the lack of resources, the political crisis has considerably hampered the full implementation of the recommendations accepted by Madagascar. Помимо ограничений культурного характера и нехватки средств, процесс выполнения всех одобренных Мадагаскаром рекомендаций был существенно затруднен из-за воздействия политического кризиса.
Owing to its location near the tectonic plate boundary, the entire territory is seismically active which is evident from the frequently occurring earthquakes in the country. Из-за расположения близ стыка тектонической плиты вся его территория находится в сейсмически активной зоне, о чем свидетельствуют часто повторяющиеся в стране землетрясения.
However, from 2005 to 2010, the growth rate decreased to 2.8 per cent owing to the repercussions of the global financial crisis that began in 2008. Однако с 2005 по 2010 год темпы роста сократились до 2,8 процента из-за последствий глобального финансового кризиса, начавшегося в 2008 году.
People suffering from poverty and discrimination are more vulnerable to diseases due to deprivations and psychological stress, gender inequality, unhealthy life conditions and a limited access to quality health-care services. Люди, страдающие от нищеты и дискриминации, более подвержены заболеваниям из-за лишений и психологического стресса, гендерного неравенства, нездоровых условий жизни и ограниченного доступа к качественным медицинским услугам.
Rural girls' access to education, in the cut off areas, is limited by the distance of the schools from the places where the pupils live. Доступ к образованию для девочек сельских районов в изолированных зонах ограничен из-за удаленности школ от места проживания учащихся.
Economic activity in Armenia, Georgia, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan will continue to be supported by remittances from migrant workers. Экономическая активность в Армении, Грузии, Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане по-прежнему будет получать поддержку за счет денежных переводов трудящихся-мигрантов из-за границы.
The organization is not directly involved in international actions, owing to financial difficulties, which prevent it from attending international meetings. Организация прямо не участвует в международных мероприятиях из-за нехватки финансовых средств, что мешает ее участию в международных совещаниях.
A further challenge has been in the transmission of the cash to the OVCs families due to the distance from and lack of access to banks and formal financial institutions. Другая проблема заключается в передаче денежных средств семьям СУД из-за значительных расстояний, затрудняющих доступ к банкам и официальным финансовым учреждениям.
The share of the population who had immigrated to Switzerland from abroad during the calendar year under consideration amounted to 1.4 per cent. В течение рассматриваемого календарного года доля лиц, иммигрировавших в Швейцарию из-за границы, составила 1,4%.
Cuba received letters rogatory from abroad on one occasion in each of 2010, 2011 and 2012, relating to bribery and money-laundering. В 2010, 2011 и 2012 годах Куба получала из-за границы по одному судебному поручению в связи с подкупом и отмыванием денег.
There are laws in some states of the federation for retention of girls in school and prohibiting the withdrawal of girls from school for marriage. В некоторых штатах действуют законы, направленные на удержание девочек в школе и недопущение сокращения масштабов школьного образования девочек из-за вступления в брак.
To combat the rising inflationary pressure from worsening foreign exchange constraints, central banks in Egypt, Jordan and Tunisia tightened their monetary stances early in 2013. Перед лицом усиливающегося инфляционного давления из-за нехватки иностранной валюты центральные банки в Египте, Иордании и Тунисе ужесточили свою кредитно-денежную политику в начале 2013 года.
This Act makes provision for special arrangements for vulnerable witnesses such as giving testimony via closed circuit television or from behind a screen. Этот Закон предусматривает принятие специальных мер в отношении уязвимых свидетелей, например дачу свидетельских показаний через замкнутую телевизионную систему или из-за ширмы.
I never knew if he was going to come out from behind a bush, or a car, and just start shooting. Я боялся, что он выйдет из-за куста или из машины и начнёт стрелять.
People who are prevented from working or finding work because of sickness or long-term disability are recognised as being work disabled. Лица, которые не допускаются к работе или не могут найти работу из-за болезни или долговременной инвалидности считаются инвалидами по труду.
It further recommends that the State party take effective measures to ensure that workers are protected from any reprisals on account of their involvement in trade unions. Кроме того, он рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, призванные гарантировать защиту трудящихся от репрессий из-за их участия в профсоюзной деятельности.
Inter-communal conflicts have been predicated on the perception that members of certain communities own land which properly should belong to individuals from other communities. Из-за того, что представители некоторых общин владеют землей, которая, как представляется, должна принадлежать другим общинам, возникают межобщинные конфликты.
Poverty in New Zealand was generally understood as "exclusion from a minimum acceptable way of life in one's own society because of a lack of adequate resources". Под бедностью в Новой Зеландии обычно понимается "недоступность минимально приемлемого образа жизни в своей стране из-за нехватки ресурсов".
The case of indigenous women being discharged from hospitals on the same day they deliver a baby for not having money for fees was cited by participants. Участники приводили примеры, когда женщин из числа коренных народов выписывали из больницы прямо в день рождения ребенка из-за того, что у них нет денег для оплаты услуг.
On the other hand, combining data from different sources to provide a coherent picture can be methodologically challenging due to variations in concepts and definitions. С другой стороны, комбинирование данных из разных источников в целях формирования единой картины может представлять сложность с методологической точки зрения из-за различий в концепциях и определениях.
States parties should not use health care as an instrument of immigration control, which would effectively prevent migrant workers in an irregular situation from contacting public health care providers out of fear of deportation. Государствам-участникам не следует использовать здравоохранение в качестве инструмента контроля иммиграции, что может фактически препятствовать обращению трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом в медицинские учреждения из-за страха депортации.
Moreover, owing to a lack of child-sensitive complaint mechanisms, the Office of the Ombudsman has to date received very few complaints from child victims. Кроме того, из-за нехватки учитывающих интересы ребенка механизмов подачи жалоб Управление омбудсмена до настоящего времени получило весьма незначительное число жалоб от пострадавших детей.