In some cases there are deviations in methods of computing GRP from the general principles of computing GDP due to informational and organizational problems. |
В некоторых случаях имеются отклонения в методах исчисления ВРП от общих принципов исчисления ВВП из-за проблем информационного или организационного характера. |
The CPI-U excludes the rural, non-metropolitan population from coverage, largely due to the difficulty in sampling the remote and sparsely populated areas of the country. |
Из ИПЦ-Г исключается сельское, негородское население, главным образом из-за трудностей, сопряженных с охватом выборкой удаленных и малонаселенных районов страны. |
Experience shows that the ability of many developing countries to undertake environmental assessments autonomously from those carried out by their developed partners remains limited because of weak research capacities. |
Опыт показывает, что способность многих развивающихся стран проводить экологические оценки независимо от оценок, проводимых их развитыми партнерами, остается ограниченной из-за слабого научно-исследовательского потенциала. |
This is a year later than originally planned, reflecting the amount of time and work involved in converting from local GAAP to IFRS. |
Из-за продолжительности и трудоемкости процесса перехода с ОПБУ-СК на МСФО он произойдет на год позднее, чем первоначально планировалось. |
Nevertheless, there is one pending issue under consideration which is delaying the preparations for the Conference from proceeding as previously scheduled in accordance with General Assembly resolution 63/233. |
Тем не менее нерешенным остается один находящийся на рассмотрении вопрос, из-за которого подготовка к проведению Конференции задерживается и идет не по графику, намеченному ранее в соответствии с резолюцией 63/233 Генеральной Ассамблеи. |
The 2005 Review Conference had failed to produce a final document, partially owing to disagreement over procedural matters, which had taken precious time away from matters of substance. |
Обзорная Конференция 2005 года не смогла произвести заключительный документ отчасти из-за разногласий по процедурным вопросам, которые отняли драгоценное время от вопросов существа. |
The absence of Transitional Federal Government control in those areas has permitted banditry and criminality to thrive, leading to the relocation of all international staff from the town. |
Поскольку переходное федеральное правительство не контролирует эти районы, там процветают бандитизм и преступность, из-за чего пришлось эвакуировать весь международный персонал из этих городов. |
The Group regrets that owing to the absence of a response from the Ivorian Customs no significant progress has been made to establish this monitoring unit. |
Группа экспертов сожалеет, что из-за отсутствия ответа ивуарийской таможни не удалось добиться существенного прогресса в создании такой специальной группы контроля. |
The plane could not take off owing to technical difficulties, and on 17 July a plane from Senegal arrived with engineers to provide technical assistance. |
Самолет не смог взлететь из-за технических неполадок, и 17 июля из Сенегала прибыл другой самолет с инженерами на борту для оказания технической помощи. |
However, both mechanisms have been prevented from making progress by a lack of agreement on the inclusion of the non-signatories. |
Вместе с тем ни один из этих механизмов не смог добиться прогресса из-за отсутствия договоренности по вопросу об участии не подписавших Соглашение сторон. |
Proposals for global and regional funds for reducing emissions from deforestation and degradation are evolving rapidly in the wake of the recognition of its major contribution to green-house gas emissions. |
Предложения по поводу глобальных и региональных фондов снижения выбросов из-за обезлесения и деградации быстро эволюционируют после признания их существенного вклада в выбросы парниковых газов. |
Shipments of small arms to conflict zones from abroad are most often small-scale consignments - a steady trickle of weapons across porous borders. |
Из-за рубежа стрелковое оружие поступает в зоны конфликта чаще всего небольшими партиями, из которых складывается непрерывный тонкий ручеек, просачивающийся через пористые границы. |
In this system, employers or other individuals, who are natives, sponsor workers coming from abroad for a limited period. |
Суть этой системы в том, что наниматель или другое лицо из числа местных граждан на какое-то время выступает в качестве спонсора прибывающих из-за рубежа работников. |
The Working Group recommended measures to address issues of reintegration and post-traumatic stress disorder in individuals returning from security work abroad. |
Рабочая группа рекомендовала принять меры для интеграции и посттравматического восстановления людей, возвращающихся из-за рубежа, где они работали частными охранниками. |
To call a telephone number in Qatar from abroad, dial +974 plus the required number. |
Для звонков в Катар из-за границы следует набирать +974 и затем нужный номер. |
In most instances, however, discrimination results from not responding to the specific needs of particularly vulnerable categories of persons among the displaced by disaster responders. |
В большинстве случаев, тем не менее, дискриминация вытекает из-за отсутствия реагирования на специфические потребности особенно уязвимых категорий лиц среди населения, перемещенного службами по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Mr. Chamia's mental and physical health is still suffering from the torture he was subjected to 13 years ago. |
Физическое и психическое здоровье г-н Шамии до сих пор находится в плохом состоянии из-за пыток, которым он подвергся 13 лет тому назад. |
Owing to the small land size of islands, water resources from mountain to sea are managed as one unit. |
Из-за небольшого размера территории островов водные ресурсы, источники которых находятся высоко в горах и которые впадают в море, рассматривается как единое целое. |
Nevertheless, its efforts were severely hampered by an acute lack of financial resources, and sustained support from the international community was critical. |
Тем не менее его усилия сильно затруднены из-за острой нехватки финансовых ресурсов и постоянная поддержка со стороны международного сообщества имеет решающее значение. |
Some girls were also withdrawn from school because of the threat of contraceptive injections administered under the guise of a vaccination programme through schools during the occupation. |
Некоторых девочек также забирали из школы из-за угрозы введения им инъекционных контрацептивов под прикрытием программы вакцинации в школах в период оккупации. |
The topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction" raised questions to which there were not always uniform answers, owing to a lack of codification. |
Тема «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции» затрагивает вопросы, на которые не всегда можно найти стандартные ответы из-за отсутствия кодификации. |
Employment opportunities in rural areas are extremely scarce, making internally displaced persons rely almost exclusively on donations and allowances as well as on income from agricultural activities. |
Возможности трудоустройства в сельских районах исключительно редки, из-за чего внутренне перемещенные лица почти полностью зависят от пожертвований и пособий, а также от доходов от сельскохозяйственной деятельности. |
Even as I speak today, landmines continue to kill adults and children alike and to keep the latter from school, thus undermining the foundations of the economy. |
Даже сейчас, во время моего выступления, в результате применения наземных мин продолжают гибнуть и взрослые, и дети, которые из-за этого лишены возможности ходить в школу, что подрывает основы экономики. |
The limited population of many islands and the small scale of the adaptation projects specifically excluded them from the eligibility criteria of many financing opportunities. |
Из-за ограниченной численности населения многих островов и мелкомасштабного характера проектов по адаптации они не отвечают критериям, выдвигаемым многочисленными финансовыми учреждениями в качестве условий для оказания помощи. |
Ms. WEDGWOOD asked what the specific requirements were that the two political parties had not met, thereby disqualifying themselves from taking part in the electoral process. |
Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, какие именно требования не смогли выполнить две политические партии, которые из-за этого не были допущены к процессу выборов. |