The draft resolution recognized that the Falkland Islands (Malvinas) differ from other colonial situations due to the sovereignty dispute between the two States. |
В этом проекте резолюции признавался тот факт, что Фолклендские (Мальвинские) острова отличаются от других территорий из-за спора о суверенитете над ними между двумя государствами. |
Baseball, Cuba's national sport, has also been affected by the lack of access to sporting equipment from the United States. |
Бейсбол, который является национальным видом спорта, также пострадал в результате блокады из-за того, что нет возможности приобретать в Соединенных Штатах спортивное снаряжение и спортивные принадлежности. |
Due to a lack of required information from staff members themselves and other delays experienced with educational institutions, the Tribunal did not in all instances initiate recovery action immediately. |
Из-за отсутствия информации, требуемой от самих сотрудников, и из-за других задержек, возникших по вине учебных заведений, Трибунал не во всех случаях немедленно приступал к принятию мер в целях взыскания сумм задолженности. |
Injured children did not benefit from adequate medical treatment, given that hospitals and health clinics were not safely accessible and because adults accompanying them risked arrest. |
Раненым детям не оказывается надлежащая медицинская помощь из-за невозможности получения безопасного доступа к больницам и клиникам, а также потому, что сопровождающие детей взрослые рискуют быть арестованными. |
Ireland, among other States, supports programmes to remove landmines, which often prevent arable land from being cultivated long after conflicts have ceased. |
Ирландия, в числе других государств, оказывает поддержку в реализации программ по обезвреживанию наземных мин, из-за которых пахотные земли еще долгое время после завершения конфликта остаются непригодными для использования. |
Hence, there was a call for migration policies that could produce a better balance between unmet labour demand and the inflows of workers from abroad. |
В этой связи участники призвали проводить такую миграционную политику, которая обеспечивала бы большее равновесие между нехваткой рабочей силы и притоком работников из-за рубежа. |
The PCU would manage the evaluation of options, drawing on expertise within the country and from outside as needed. |
ПКП регулирует оценку вариантов с привлечением, при необходимости, экспертов как из самой страны, так и из-за рубежа. |
In addition, savings also resulted from the low consumption of petrol, oil and lubricants for generators owing to delays in the establishment of hard-wall accommodation. |
Кроме того, экономия была получена из-за меньшего расхода горюче-смазочных материалов для эксплуатации генераторов в связи с задержками в строительстве капитальных помещений. |
The colonial Government instituted a policy of physical separation of the Indian and Fijian population to avoid possible conflict from Fijian resentment of the influx of new migrants. |
Во избежание возможного конфликта из-за притока новых мигрантов на Фиджи колониальные власти стали проводить политику физического разделения индийского и фиджийского населения. |
As agreed by the parties, the United Nations could assist them by providing political support to the peace process from outside the region. |
Как было согласовано сторонами, Организация Объединенных Наций может оказывать им помощь путем предоставления политической поддержки мирному процессу из-за пределов региона. |
The know-how, arms, military materiel and financial support come chiefly from outside Somalia and are essentially arms embargo violations. |
Практический опыт, оружие, военная техника и финансовая поддержка в основном поступают из-за границы и, как правило, в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
Owing to limitations affecting the resources allocated from the regular budget to the Special Committee, the visit was rescheduled for 1 to 15 August 2006. |
Из-за нехватки ресурсов, выделенных по линии регулярного бюджета Специальному комитету, она была перенесена на 1 - 15 августа 2006 года. |
In the West Bank, the construction of the wall was preventing large numbers of children in Jericho, Hebron and Bethlehem governorates from attending school. |
На Западном берегу из-за строительства стены большое количество детей в мухафазах Иерихон, Хеврон и Бейт-Лахм не имели возможности посещать школу. |
Implementing the Global Programme of Action ultimately depends on the political determination of governments to undertake tangible action to address the underlying causes of marine degradation resulting from land-based activities. |
Осуществление Глобальной программы действий в конечном счете зависит от политической решимости правительств предпринимать реальные шаги по устранению первопричин деградации морской среды из-за осуществляемой на суше деятельности. |
The planned training in MINUSTAH was cancelled because of the capacity constraints resulting from the preparation of the revised 2005/06 budget for MINUSTAH. |
Запланированное обучение в МООНСГ было отменено из-за отсутствия возможностей в связи с подготовкой пересмотренного бюджета на 2005/06 год для МООНСГ. |
The reduced requirements resulted primarily from the lower number of flight hours, owing to the non-operational status of three aircraft for various periods because of technical problems. |
Уменьшение потребностей было связано прежде всего с меньшим количеством летных часов в связи с тем, что три воздушных средства находились не в рабочем состоянии в течение разных периодов времени из-за технических неполадок. |
High water demand not satisfied due to small amount of water released from the reservoir |
Высокий спрос на воду не удовлетворяется из-за малого объема выпуска воды из водохранилищ |
Low water release due to low energy demand and accumulation of high water discharge from upstream rivers |
Малый объем выпуска воды из-за низкого спроса на энергию и накопления паводкового стока вышерасположенных рек |
Recurrent institutional instability caused by political contradiction and tension and by the interference of political parties in the management of public affairs endangers the fragile equilibrium resulting from the peace agreements. |
Нестабильность, периодически возникающая в работе государственных институтов из-за противоречий и политической напряженности, и вмешательство политических партий в управление государственными делами могут подорвать хрупкое равновесие, установленное благодаря мирным соглашениям. |
The boys reported that at least another 50 children ran away from FNI because of the harsh living conditions and lack of food. |
Эти мальчики сообщили, что по меньшей мере еще 50 детей сбежали из ФНИ из-за тяжелейших условий жизни и отсутствия продовольствия. |
Because of its access to its own developmental funds, this minority community was largely excluded from the mainstream developmental process. |
Из-за наличия собственных фондов развития это меньшинство было практически исключено из общего процесса развития на Фиджи. |
By encouraging local development, it reduces migration from rural to urban or peri-urban areas that are rife with violence and unemployment. |
Таким образом, стимулирование развития на местном уровне способствует уменьшению оттока населения из-за насилия и голода из сельской местности в города и пригородные зоны. |
The above figures represent only the number of cases reported to UNICEF, and there are indications that the prevailing security situation might be deterring families from reporting cases. |
И это только случаи, о которых было сообщено ЮНИСЕФ; есть основания полагать, что из-за существующего положения в области безопасности семьи, возможно, не сообщают о таких случаях. |
There was almost no monitoring or supervision of health services in areas away from district headquarters, largely as a result of access restrictions imposed by CPN-M. |
В зонах, не контролируемых районными штабами, контроль и наблюдение за деятельностью медицинских учреждений практически отсутствовали, главным образом из-за введенных КПН-М ограничений, затрудняющих доступ в эти районы. |
The secretariat pointed out that timing constraints would prevent the results of the study from being taken into consideration as part of the current revision of R.E.. |
Секретариат напомнил, что из-за отсутствия времени учесть результаты распространения этого вопросника в рамках нынешнего пересмотра СР. не удастся. |