Far from being a tragedy about which nothing can be done because of financial constraints, the persistence of extreme poverty is the result of a series of deliberate and conscious decisions by key actors who have chosen to prioritize other goals. |
То, что крайняя нищета до сих пор сохраняется, - это вовсе не непоправимая беда, с которой ничего нельзя сделать из-за финансовых трудностей, а результат ряда обдуманных и сознательных решений ключевых субъектов, которые отдали приоритет другим целям. |
Owing to high pollution levels, the country has occasionally temporarily shut down schools, banks and government offices; the sick and elderly have been told not to leave their homes; and people have been banned from driving their cars on designated days. |
Периодически из-за высоких уровней загрязнения в стране временно закрываются школы, банки и правительственные учреждения; больным и престарелым рекомендуют не выходить из дома, а в определенные дни людям запрещают ездить на своих автомобилях. |
Older persons, who are predominantly engaged in the informal and rural sectors, are excluded from access to small business loans and microfinance services because of their age. |
Пожилые люди, которые заняты главным образом в неформальном и сельскохозяйственном секторах, из-за своего возраста лишены доступа к кредитам, предоставляемым мелким предприятиям, и микрофинансированию. |
However, owing to the high estimated costs for this construction and the realignment of funds to meet requirements resulting from the conflict, the Mission was not able to pursue this proposal |
Однако из-за высокой ориентировочной стоимости строительства и перенаправления средств на нужды, возникшие вследствие конфликта, Миссия не смогла реализовать это предложение |
◦ An inter-agency convoy to Douma planned for 14 to 16 July could not be sent for lack of approval from authorities. |
отправка межучрежденческой автоколонны в Думу, запланированная на 14 - 16 июля, отложена из-за отсутствия разрешения от властей; |
Almost 201,000 people were denied medical assistance as a result of convoys that did not take place or because medicines and medical supplies were removed from inter-agency convoys. |
Из-за того, что некоторые автоколонны не были отправлены, или по причине изъятия из межучрежденческих автоколонн медикаментов и предметов медицинского назначения медицинскую помощь не получили почти 201000 человек. |
Political infighting which led to the eventual dismissal of the Prime Minister and the Cabinet also slowed down the momentum of the process as the Government's attention shifted from the relocation plan. |
Процесс также замедлился из-за внутренней политической борьбы, которая привела к отставке премьер-министра и кабинета министров и отвлекла внимание правительства от плана переселения внутренне перемещенных лиц. |
Access restrictions imposed by government security officials, who cited security concerns, prevented UNAMID from conducting a timely assessment of the impact on civilians. |
Правительственные силы безопасности ограничили доступ в этот район по соображениям безопасности, из-за чего ЮНАМИД не смогла своевременно оценить последствия этого столкновения для гражданских лиц. |
Switching costs may prevent consumers from achieving optimal outcomes and arise when transaction, learning or pecuniary costs are incurred by users who change suppliers. |
Из-за издержек переключения потребители могут не достигнуть оптимальных результатов, при этом они возникают, когда пользователи, сменяющие поставщиков, несут затраты по сделкам или на обучение или денежные затраты. |
United Nations humanitarian agencies and partners plan to continue to scale up aid deliveries in the weeks and months ahead, both from within the country and across borders. |
Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры планируют наращивать гуманитарную помощь в предстоящие недели и месяцы путем доставки соответствующих грузов с территории страны и из-за границы. |
In addition, the political landscape was mired in tensions with the Sudan over unresolved issues remaining from the Comprehensive Peace Agreement, including lack of progress on border demarcation, non-agreement on issues relating to citizenship and the temporary shutdown of oil production in January 2012. |
Кроме того, в политической сфере сохранялись напряженные отношения с Суданом из-за вопросов, остававшихся нерешенными со времени заключения Всеобъемлющего мирного соглашения, включая отсутствие прогресса в деле демаркации границы, неспособность договориться по вопросам гражданства и временное прекращение добычи нефти в январе 2012 года. |
While the overall mandate of moving staff to swing spaces was achieved on time, owing to pressure on the construction schedule, the related guaranteed maximum price contracts were negotiated and executed before the technical documentation from architects and engineers was finalized. |
Если общая задача перемещения персонала в подменные помещения была решена в установленные сроки, то из-за стремления соблюсти график строительных работ соответствующие контракты по капитальному ремонту были заключены и выполнены до того, как была завершена работа над архитектурной и инженерно-технической документацией. |
In regard to development partners, while a large amount of data is now available from the United Nations, OECD and other international and regional organizations, significant data shortcomings have resulted in a lack of independently verifiable data on the delivery of commitments. |
Что касается партнеров по процессу развития, то несмотря на большой объем данных, которые может предоставить в настоящее время Организация Объединенных Наций, ОЭСР и другие национальные и региональные организации, из-за их значительной нехватки отмечается недостаток поддающейся независимой проверке информации о выполнении обязательств. |
The conversion of posts from international to national staff was postponed owing to the outbreak of the conflict in December 2013 |
Преобразование должностей международных сотрудников в должности национальных сотрудников было отложено из-за начала конфликта в декабре 2013 года |
During the reporting period, commencement of the trial of Jean Uwinkindi in Rwanda was delayed owing to preliminary objections from the defence against the indictment and a proposed system for the payment of defence legal aid. |
В течение настоящего отчетного периода начало процесса по делу Жана Увинкинди в Руанде было отложено из-за предварительных возражений защиты в отношении обвинительного заключения и предложенной системы оплаты услуг адвокатов по оказанию помощи. |
Many citizens relied on remittances from abroad, and the majority of college-educated CARICOM citizens lived and worked in developed countries, contributing to a regional "brain drain". |
Многие граждане зависят от денежных переводов из-за рубежа, а большинство граждан стран КАРИКОМ с высшим образованием живут и работают в развитых странах, способствуя региональной "утечке мозгов". |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights had been active in Sri Lanka since the 1980s, and worked to protect and assist refugees from abroad and Sri Lankan returnees. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека активно работает в Шри-Ланке с 1980 года и проводит мероприятия по защите и помощи беженцам из-за рубежа и шри-ланкийским репатриантам. |
In at least three countries, regulations apparently in place make it difficult for banks to receive money transfers from abroad, and additional measures have had to be taken by the funds to ensure that payments reached their grantees. |
По крайней мере в трех странах действующие нормативные акты ограничивают возможность получения банками денежных переводов из-за рубежа, и фондам пришлось принять дополнительные меры к тому, чтобы такие денежные переводы доходили до соответствующих получателей. |
In addition, I note with concern that, in several instances, those receiving funds from abroad are subjected to increased scrutiny, sometimes amounting to harassment, by State authorities. |
Кроме того, в целом ряде случаев я с обеспокоенностью отмечал, что лица, получающие средства из-за границы, становятся объектом усиленных проверок со стороны государственных органов, которые иногда превращаются в преследования. |
More generally, States may wish to encourage and facilitate private sector investment (much of which will come from overseas) to enhance the potential for economic and social development, and its sustainability. |
В целом государства, возможно, пожелают поощрять и стимулировать инвестиции частного сектора (большая часть которых будет поступать из-за границы) для повышения потенциала в области экономического и социального развития и обеспечения его устойчивости. |
Insecurity rendered many areas throughout the country inaccessible to humanitarian assistance for needy populations, causing several agencies to relocate, in particular from state capitals and remote locations, sometimes repeatedly. |
Из-за небезопасной обстановки во многих районах не было возможности оказывать гуманитарную помощь нуждающемуся населению, в результате чего некоторым учреждениям приходилось переезжать (иногда неоднократно), особенно из столиц штатов и отдаленных районов. |
The physical dimensions test was less difficult to harmonize from a technical point of view, because of the elementary simplicity of determining the outside diameter and width of a tyre in its inflated state to ensure interchangeability between tyres marked with the same size designation. |
Согласование испытания физических габаритов было сопряжено с меньшими трудностями с технической точки зрения из-за простоты определения внешнего диаметра и ширины шины в накачанном состоянии для обеспечения взаимозаменяемости шин с одинаковым обозначением размера. |
The lower output resulted from the temporary suspension of mobile patrols in the area of operations owing to the deteriorating security situation and the withdrawal of 2 contingent units |
Более низкий показатель объясняется временным приостановлением мобильного патрулирования в районе операций из-за ухудшения ситуации в области безопасности и вывода 2 воинских контингентов |
The non-completion of the output resulted from the temporary suspension of the mine awareness programme owing to the increasingly volatile security situation in the area of responsibility |
Невыполнение этого мероприятия объясняется временным приостановлением просвещения по проблеме минной опасности из-за все более неустойчивой ситуации в области безопасности в районе ответственности |
Due to the unavailability of funds from the implementing partner, the workshop was postponed to the first quarter of 2013/14 |
Из-за отсутствия средств у партнера по осуществлению практикум был перенесен на первый квартал 2013/14 года |