We've had floods from our dishwasher. |
У нас был потоп из-за посудомоечной машины. |
He's referring to parties from across the pond. |
Он имеет ввиду организацию из-за океана. |
She has a bit of tear-staining, perhaps from distichiasis. |
У нее немного окрашенные слезы, возможно из-за дистихиаза. |
Coming from the ivory tower that you grew up in. |
Все из-за Башни из слоновой кости. |
The concentric microfracturing to the occipital were definitely not from the brain rupturing. |
Концентрические микропереломы затылочной кости определенно появились не из-за разрыва мозга. |
Also the fractures to the acetabulum anterior wall and posterior column... from the heads of the femur being pushed upwards. |
Также переломы вертлужной впадины передней стенки и заднего отдела позвоночника... из-за того, что головка бедра была вытолкнута вверх. |
Our celebrated welfare state will come under strain from an aging population. |
Наше знаменитое социальное государство будет испытывать трудности из-за старения населения. |
The current mess stems partly from adherence to a long-discredited belief in well-functioning markets without imperfections of information and competition. |
Текущий беспорядок, отчасти происходит из-за приверженности давно дискредитированной веры в хорошо функционирующие рынки без искажений информации и конкуренции. |
But monetary policy is increasingly ineffective in advanced economies, where the problems stem from insolvency - and thus creditworthiness - rather than liquidity. |
Но денежно-кредитная политика становится все менее эффективной в странах с развитой экономикой, в которых проблемы возникают из-за банкротств - и, следовательно, кредитоспособности - а не ликвидности. |
It must be rooted in the indigenous society and bear its characteristics, not be imposed from abroad. |
Она должна иметь корни в местном обществе и нести на себе отпечаток его характеристик, а не навязываться из-за рубежа. |
Empowering today's workers will also help meet the challenges resulting from aging populations. |
Расширение возможностей трудоспособного населения позволит также справиться с трудностями, возникающими из-за старения населения. |
The second risk stems from the globalized character of virtually every industry commonly considered a candidate for support. |
Второй риск возникает из-за глобализованного характера практически каждой отрасли промышленности, обычно рассматриваемой в качестве кандидата на поддержку. |
Some government programs are shrinking from lack of demand. |
Некоторые правительственные программы сокращаются из-за недостатка спроса. |
Most likely from getting struck against the rocks. |
Скорее всего из-за ударов о камни. |
With the shortage of soybeans from America, I couldn't get tofu. |
Из-за нехватки сои из Америки я не смогла достать тофу. |
I was reeling from a cancer diagnosis that was poised to bankrupt my family. |
Я приходил в себя после диагностирования рака, из-за которого моей семье угрожало банкротство. |
Yet, because of that anomaly, Europe suffers from a grave deficit of legitimacy and presence internationally. |
И все же из-за этой аномалии Европа страдает от серьезного дефицита законности и присутствия на международном уровне. |
Must be from the sea-salt exposure. |
Наверное, из-за контакта с соленой водой. |
And, judging from your mood, one for which you inexplicably feel culpable. |
И, судя по твоему настроению, из-за одной ты чувствуешь себя виноватым. |
Most likely stemming from the contents of her diary. |
В основном из-за содержания своего дневника. |
There are probably 40 or more official organizations from abroad, if not more, already engaged in the recovery effort. |
Наверное, сорок или больше официальных организаций из-за границы уже вовлечены в работы по восстановлению. |
The relevant institutions cannot be built quickly and cannot be imported, ready-made, from abroad. |
Соответствующие институты нельзя быстро построить, и их нельзя импортировать в готовом виде из-за рубежа. |
We must apply our own talents and intellect, not wait for handouts from abroad. |
Мы должны применить свои собственные способности и интеллект, а не ждать милостыни из-за границы. |
A few companies, such as the oil giant Yukos, even appoint independent directors from abroad. |
Некоторые компании, такие как нефтяной гигант Юкос, даже назначили независимых директоров из-за границы. |
But importing well-designed laws from outside a country's borders didn't begin with communism's fall. |
Но импорт хорошо разработанных законов из-за пределов государственных границ начался не с падением коммунизма. |