| We've had floods from our dishwasher. | У нас был потоп из-за посудомоечной машины. |
| He's referring to parties from across the pond. | Он имеет ввиду организацию из-за океана. |
| She has a bit of tear-staining, perhaps from distichiasis. | У нее немного окрашенные слезы, возможно из-за дистихиаза. |
| Coming from the ivory tower that you grew up in. | Все из-за Башни из слоновой кости. |
| The concentric microfracturing to the occipital were definitely not from the brain rupturing. | Концентрические микропереломы затылочной кости определенно появились не из-за разрыва мозга. |
| Also the fractures to the acetabulum anterior wall and posterior column... from the heads of the femur being pushed upwards. | Также переломы вертлужной впадины передней стенки и заднего отдела позвоночника... из-за того, что головка бедра была вытолкнута вверх. |
| Our celebrated welfare state will come under strain from an aging population. | Наше знаменитое социальное государство будет испытывать трудности из-за старения населения. |
| The current mess stems partly from adherence to a long-discredited belief in well-functioning markets without imperfections of information and competition. | Текущий беспорядок, отчасти происходит из-за приверженности давно дискредитированной веры в хорошо функционирующие рынки без искажений информации и конкуренции. |
| But monetary policy is increasingly ineffective in advanced economies, where the problems stem from insolvency - and thus creditworthiness - rather than liquidity. | Но денежно-кредитная политика становится все менее эффективной в странах с развитой экономикой, в которых проблемы возникают из-за банкротств - и, следовательно, кредитоспособности - а не ликвидности. |
| It must be rooted in the indigenous society and bear its characteristics, not be imposed from abroad. | Она должна иметь корни в местном обществе и нести на себе отпечаток его характеристик, а не навязываться из-за рубежа. |
| Empowering today's workers will also help meet the challenges resulting from aging populations. | Расширение возможностей трудоспособного населения позволит также справиться с трудностями, возникающими из-за старения населения. |
| The second risk stems from the globalized character of virtually every industry commonly considered a candidate for support. | Второй риск возникает из-за глобализованного характера практически каждой отрасли промышленности, обычно рассматриваемой в качестве кандидата на поддержку. |
| Some government programs are shrinking from lack of demand. | Некоторые правительственные программы сокращаются из-за недостатка спроса. |
| Most likely from getting struck against the rocks. | Скорее всего из-за ударов о камни. |
| With the shortage of soybeans from America, I couldn't get tofu. | Из-за нехватки сои из Америки я не смогла достать тофу. |
| I was reeling from a cancer diagnosis that was poised to bankrupt my family. | Я приходил в себя после диагностирования рака, из-за которого моей семье угрожало банкротство. |
| Yet, because of that anomaly, Europe suffers from a grave deficit of legitimacy and presence internationally. | И все же из-за этой аномалии Европа страдает от серьезного дефицита законности и присутствия на международном уровне. |
| Must be from the sea-salt exposure. | Наверное, из-за контакта с соленой водой. |
| And, judging from your mood, one for which you inexplicably feel culpable. | И, судя по твоему настроению, из-за одной ты чувствуешь себя виноватым. |
| Most likely stemming from the contents of her diary. | В основном из-за содержания своего дневника. |
| There are probably 40 or more official organizations from abroad, if not more, already engaged in the recovery effort. | Наверное, сорок или больше официальных организаций из-за границы уже вовлечены в работы по восстановлению. |
| The relevant institutions cannot be built quickly and cannot be imported, ready-made, from abroad. | Соответствующие институты нельзя быстро построить, и их нельзя импортировать в готовом виде из-за рубежа. |
| We must apply our own talents and intellect, not wait for handouts from abroad. | Мы должны применить свои собственные способности и интеллект, а не ждать милостыни из-за границы. |
| A few companies, such as the oil giant Yukos, even appoint independent directors from abroad. | Некоторые компании, такие как нефтяной гигант Юкос, даже назначили независимых директоров из-за границы. |
| But importing well-designed laws from outside a country's borders didn't begin with communism's fall. | Но импорт хорошо разработанных законов из-за пределов государственных границ начался не с падением коммунизма. |