Chairpersons undergo the same stress as the proverbial Ghanaian monkey whose sweating as it runs away from danger often goes unnoticed because its abundant hair acts as camouflage. |
Иногда Председатель испытывает такой же стресс, как обезьяна из распространенной в Гане поговорки, которой приходится изрядно попотеть, чтобы избежать грозящих ей опасностей, но это часто остается незаметным из-за ее густой шерсти. |
Several countries have in recent years banned Liberian registered aircraft from their airspace and airports, in part because of fraudulent activity in relation to their registration. |
В последние годы ряд стран запретили самолетам, зарегистрированным в Либерии, использовать их воздушное пространство и аэропорты отчасти из-за мошеннических действий, связанных с их регистрацией. |
With the assistance of experts brought in from abroad, an audit process has been agreed to determine the level of fraud and then the final results. |
С помощью экспертов из-за рубежа был согласован процесс ревизии для определения уровня махинаций и затем конечный результат. |
A representative of a non-governmental organization from Guam raised the concern that the Territory's decolonization was hampered by an uncooperative and unwilling administering Power. |
ЗЗ. Представитель одной из неправительственных организаций Гуама выразил озабоченность в связи в возникшими в процессе деколонизации территории трудностями из-за неуступчивой и жесткой позиции управляющей державы. |
ICRC statement: "the ICRC regrets that it has thus (because of the mine) been prevented from carrying out its humanitarian activities". |
Заявление МККК: "МККК выражает сожаление по поводу того, что он таким образом (из-за мин) не смог выполнить порученную ему гуманитарную миссию". |
The Panel has made adjustments to reflect the increased costs that resulted from the delay between the "emergency" and the permanent repairs. |
Группа произвела корректировку для учета возросшей стоимости работ из-за того, что между "аварийным" и капитальным ремонтом прошло определенное время. |
Within the later grouping, the Russian Federation, Kazakhstan and Azerbaijan turn out to be particularly committed consumers of commercial services supplied from abroad. |
В рамках этой последней группы наиболее последовательными потребителями коммерческих услуг, предоставленных из-за рубежа, оказались Российская Федерация, Казахстан и Азербайджан. |
Arrival/departure documents not required for internal stops, only on arrival from and departure to abroad |
Документация по прилету/отлету не требуется в случае промежуточных посадок, а лишь при прибытии из-за границы и отправлении за границу |
The commercial network accepts for sale dangerous and adulterated products, including goods illegally supplied from abroad by unscrupulous importers; |
торговая сеть принимает на реализацию опасную и фальсифицированную продукцию, в том числе и поставляемую из-за рубежа нелегально недобросовестными импортерами; |
The Federal Government is especially concerned by the deteriorating humanitarian situation of refugees and of the Guinean population in areas where armed hostilities prevent international aid agencies from distributing relief supplies. |
Федеральное правительство особенно обеспокоено ухудшением гуманитарного положения беженцев и гвинейского населения в районах, где из-за вооруженных столкновений международные учреждения по оказанию помощи не в состоянии распределять чрезвычайную помощь. |
Developing countries could achieve their full growth potential only if they had access to the markets of developed countries for their exports, and financing, investment and technology from abroad. |
Развивающиеся страны могут в полной мере обеспечить свой экономический рост только в то случае, если их экспорт получит выход на рынки развитых стран, и они сами - финансирование, инвестиции и технологии из-за рубежа. |
(a) To promote the retention of the present population and encourage the return of Montserratians from overseas; |
а) содействовать предотвращению оттока имеющегося населения и поощрять возвращение монтсерратцев из-за рубежа; |
Large segments of the population of LDCs are excluded from full participation in economic development because of inadequate human development and lack of command over productive assets. |
Значительные слои населения НРС отстраняются от полнокровного участия в экономическом развитии из-за низкой развитости человеческого потенциала и отсутствия у них рычагов контроля над производительными ресурсами. |
The unencumbered balance resulted mainly from reduced requirements owing to the suspension in the activities of the Identification Commission and the lower level of deployment of civilian personnel than originally projected. |
Неизрасходованный остаток образовался главным образом в результате сокращения потребностей из-за приостановки деятельности Комиссии по идентификации и развертывания меньшего числа гражданских сотрудников, чем первоначально планировалось. |
Essentially, the large CST suffers from processes which result in its having to arrive at the lowest common denominator position. |
По сути дела из-за своих больших размеров КНТ страдает оттого, что в результате этого он вынужден довольствоваться ситуацией с самым низким общим знаменателем. |
And as Indian ecologist Anil Agarwal notes, rural people often suffer from "ecological poverty" due to the degradation of their natural resource base. |
Как отмечает индийский эколог Анил Агарвал, сельские жители зачастую страдают от "экологической нищеты" из-за деградации своих базовых природных ресурсов. |
These figures have not much changed from those as at 1 May 2006 because of the deadlines established for the filing of the various categories of claims. |
Эти цифры незначительно отличают от цифр по состоянию на 1 мая 2006 года из-за конечных сроков, установленных для подачи различных категорий претензий. |
Other persons from abroad, including some British nationals returning to the United Kingdom, may not qualify if they are not habitually resident in the Common Travel Area. |
Другие лица, прибывшие из-за границы, включая некоторых британских подданных, возвратившихся в Соединенное Королевство, могут не иметь такого права, если они обычно не проживают в так называемой "зоне общих передвижений". |
It is because of Armenia's aggression and policy of ethnic cleansing that hundreds of thousands of innocent civilians were brutally evicted from their homes. |
Именно из-за агрессии Армении и проводимой ею политики «этнической чистки» сотни тысяч ни в чем не повинных гражданских людей были жестоко изгнаны из их родных домов. |
When developing countries found themselves unable to use comparative advantage because of protectionism and unfair competition from industrialized countries, emigration became the only alternative for millions of people. |
Когда развивающиеся страны видят, что сами они не в состоянии использовать сравнительные преимущества из-за протекционизма и недобросовестной конкуренции со стороны промышленно развитых стран, эмиграция становится единственной альтернативой для миллионов людей. |
Data from 1996/97 onwards cannot be directly related to previous years due to the introduction of the Reporting of Injuries, Diseases and Dangerous Occurrences Regulations 1995. |
Начиная с 1996/97 года данные не могут непосредственно сопоставляться с показателями за предыдущие годы из-за введения Положений об отчетности о производственных травмах, заболеваниях и опасных ситуациях 1995 года. |
Millions of our people are suffering today on account of corrupt practices, which have diverted scarce resources from development to bank accounts in non-African countries. |
Миллионы людей у нас сегодня страдают из-за коррупционной практики, в результате которой скудные ресурсы, отпущенные на цели развития, оседают на банковских счетах в неафриканских странах. |
The OIOS review arises from two sources: within and outside of the OIOS. |
Обзор УСВН вытекает из двух источников: из пределов и из-за пределов УСВН. |
Developing countries were still prevented from fully developing their capacities because of trade barriers and other protectionist measures which limited access of their commodities to the most dynamic and economically vibrant markets. |
Развивающиеся страны по-прежнему не могут полностью развить свой потенциал из-за сохранения торговых барьеров и других протекционистских мер, ограничивающих доступ их товаров на наиболее динамичные и экономически активные рынки. |
Another major constraint on our operations stems from restrictions on the movement of staff and goods owing to checkpoints and spontaneous roadblocks. |
Другими существенными проблемами для наших операций являются ограничения в передвижении сотрудников и товаров из-за пропускных пунктов и произвольно возводимых дорожных заграждений. |