Buenos Aires is still smarting from the WikiLeaks revelations. |
Буэнос Айрес всё ещё дуется из-за откровений в Викиликсе. |
They found the girl in the car, but she didn't die from the accident. |
Девочка была найдена в машине, но смерть наступила не из-за несчастного случая. |
Well, I thought it was radiation poisoning from my last mission. |
Сначала я думала, что у меня отравление космической радиацией из-за моей последней миссии. |
We got two suspects drawing shots from behind that car. |
Двое подозреваемых стреляют из-за той машины. |
You earned your notoriety... from, let's be honest, skidding down a mountain at extremely high speed. |
Вы заработали себе дурную славу из-за, давайте быть честным, спуска с горы в заносе на экстремально высокой скорости. |
The court grants the motion to excuse juror number eight from service due to extenuating personal circumstances. |
Суд удовлетворил ходатайство об уходе присяжного номер восемь из-за смягчающих обстоятельств. |
He says there's been talk of a shipment coming from overseas. |
Он говорит, что ходили разговоры о поставке товара из-за границы. |
This could get them down from ten years. |
Возможно, из-за этого им придётся дать ему меньше 10 лет. |
And even from beyond its borders. |
(Диктор) И даже из-за границы. |
He runs his crime business from behind bars. |
Он управляет свои преступным бизнесом из-за решетки. |
That's how Frank Crossley could run his empire from behind bars. |
Так вот как Фрэнк Кроссли смог управлять своей империей из-за решетки. |
Could be the split from Mara. |
Может, из-за разрыва с Марой. |
Could be the split from Mara. |
Возможно, это из-за отделения от Мары. |
And you think this will stop me from doing the other thing. |
И думаешь, что из-за этого я не снимусь в другом фильме. |
It was obscured by the discoloration from the victim's leukemia medication. |
Она была неявно видна из-за обесцвечивания, вызванного лекарствами от лейкемии. |
This is because there's something that separates life from every other process in the universe. |
А всё из-за особенного свойства, отличающего жизнь от всех остальных процессов во вселенной. |
I don't think I'll like seeing you falling from grace for liking someone. |
Вряд ли мне понравится, что из-за другой ты оттуда свалишься. |
I was worried that this incident would cause her to be fired from this program. |
Я боялся, что из-за этого инцидента её уволят. |
Instead, its colour comes from flecks of crystal embedded in the bodywork. |
Вместо нее, цвет в крапинку из-за кристаллов встроенных в кузов. |
He didn't hide his drinking from you to be sneaky. |
Он скрывал от тебя, что пьет, не из-за трусости. |
He can't be jealous from that. |
Он не может ревновать из-за этого. |
The Trickster is a creature from beyond the universe. |
Трикстер - создание из-за пределов вселенной. |
Let's just leave the napkin and back away from the table. |
Давайте просто оставим салфетку и выйдем из-за стола. |
Riton says your nastiness is going out from the skin. |
Ритон утверждает, что ты такой злой из-за прыщей. |
Honestly, it got away from me. |
Честно говоря, это из-за меня. |