The Council expresses concern over reports of money and weapons being brought into Yemen from outside for the purpose of undermining the transition. |
Совет выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что в Йемен из-за рубежа поступают денежные средства и оружие для того, чтобы подорвать процесс перехода. |
The Philippine Development Plan (2011 - 2016) explicitly notes the need to promote financial inclusion and facilitate remittances domestically and from abroad. |
План развития Филиппин (на 2011-2016 годы) прямо отмечает необходимость повышения доступности финансовых услуг и содействия переводу денежных средств внутри страны и из-за рубежа. |
In ancient China there were no cats; the cat that we are familiar with today was not imported into China from abroad until much later. |
В древнем Китае не было котов. Это животное, с которым мы так хорошо знакомы сейчас, было привезено в Китай из-за границы гораздо позже. |
The non-completion of the output was attributable to the closure of legal aid offices resulting from funding constraints |
Невыполнение этого мероприятия обусловлено закрытием бюро юридической помощи из-за финансовых трудностей |
There is no restriction in the law on the activities of non-commercial organizations, including those that receive funding from abroad and participate in political activities. |
Законодательство не ограничивает каким-либо образом деятельность некоммерческих организаций, в том числе тех, которые получают финансирование из-за рубежа и участвуют в политической деятельности. |
Similar measures to streamline the non-political activities of such organizations receiving funds from abroad had been taken even in States which claimed to be leaders in human rights. |
Аналогичные меры по упорядочению неполитической деятельности таких организаций, получающих средства из-за рубежа, приняты даже в тех государствах, которые рассматривают себя в качестве лидеров в области прав человека. |
Lindane lotions, creams and shampoos were widely used for both these conditions from the 1940s, although cautiously due to the adverse effects, especially neurotoxicity. |
Лосьоны, кремы и шампуни на основе линдана широко использовались для лечения этих двух заболеваний с 1940-х годов, хотя и с осторожностью из-за неблагоприятного воздействия, в частности нейротоксичности. |
The lack of a sufficiently developed evidence base on cost-effectiveness on various vector control methods including IRS is hampering the transition from DDT to alternatives. |
Отказ от ДДТ в пользу альтернатив затрудняется из-за отсутствия проработанной на достаточном уровне базы эмпирических данных о рентабельности различных методов борьбы с переносчиками болезней, включая ОПСОД. |
What has estranged him from his sister? |
Из-за чего он отдалился от своей сестры? |
Both parties provided full support to UNDOF in ensuring the safe evacuation of its peacekeepers from positions that had to be vacated as a result of the ongoing fighting. |
Обе стороны оказали СООННР всестороннюю поддержку в обеспечении безопасной эвакуации ее миротворцев с тех позиций, которые пришлось оставить из-за боевых действий. |
However, following the May events, seven schools closed in Kidal, preventing 772 children from completing the 2013/14 academic year. |
Однако после майских событий в Кидале были закрыты семь школ, из-за чего 772 ребенка не смогли закончить учебный 2013 - 2014 год. |
Two meetings in Central Darfur were postponed due to delays in obtaining authorization from the authorities |
Два совещания в Центральном Дарфуре были отложены из-за задержек с получением разрешений от властей |
The third workshop was not held due to unavailability of funds from the implementing partner |
Третий практикум не проводился из-за отсутствия средств у партнера по осуществлению |
The non-completion of the output resulted from coordination and contractual constraints |
Мероприятие не было выполнено из-за ограничений, связанных с обеспечением координации действий и выполнением договорных обязательств |
The required areas are less than described in the previous report, owing to the application of flexible workplace strategies and the lower projected number of staff from participating funds and programmes. |
Требуемая площадь меньше, чем указывалось в предыдущем докладе, из-за применения стратегии гибких рабочих мест и меньшего прогнозируемого числа сотрудников участвующих фондов и программ. |
In the second quarter of 2004 the prices in the international market for coke fuel doubled, particularly as a result of high demand from China. |
Во втором квартале 2004 года цены на коксовое топливо на международном рынке удвоились, в частности, из-за увеличения спроса со стороны Китая. |
Our laws and policies are left with gaps or inadequacies, either from not being gender sensitive or by way of poor implementation. |
В законах и политике имеются пробелы или несоответствия, возникшие из-за того, что они были составлены либо без учета гендерных проблем, или в результате ненадлежащего выполнения. |
Self-stigmatization is a strong force that prevents young people from accessing the information and services they need as a result of feelings of fear, shame or embarrassment. |
Самостигматизация является сильным фактором, препятствующим молодым людям обращаться за информацией или услугами, в которых они нуждаются, из-за страха, стыда или смущения. |
Panellists and some delegations noted that most SIDS suffer high transportation costs mainly related to difficulties of benefiting from economies of scale due to deficient transport infrastructure and technology. |
Ведущие эксперты и некоторые делегации отметили, что большинство МОРАГ страдают от высоких транспортных издержек, главным образом из-за невозможности добиться экономии за счет эффекта масштаба по причине недостаточно развитой транспортной инфраструктуры и низкого технологического уровня. |
Infrastructural lapses between rural and urban areas have kept the rural poor cut off from social services such as roads, schools and hospitals. |
Из-за разрыва в развитии инфраструктуры между сельскими и городскими районами сельское население, живущее в нищете, лишено таких социальных благ, как дороги, школы и больницы. |
The representative of Indonesia noted the growing demand for APCICT programmes from beyond the Asia-Pacific region and suggested that they be expanded to cover other regions. |
Представитель Индонезии отметила рост спроса на программы АТЦИКТ из-за пределов Азиатско-Тихоокеанского региона и предложила расширить их с целью охвата других регионов. |
Longer-term private investment from overseas, especially foreign direct investment (FDI), can also play an important role in furthering development. |
Важную роль в активизации процесса развития могут также играть долгосрочные частные инвестиции из-за рубежа, особенно прямые иностранные инвестиции (ПИИ). |
It was clear from recent events that many people living in Yemen felt they were being denied certain rights and benefits. |
Совершенно очевидно, что из-за последних событий в стране многие в Йемене ощущают, что они лишены некоторых прав и привилегий. |
(a) Comparability challenges arising from differences in definitions. |
а) проблемы сопоставимости, возникающие из-за различий в определениях. |
Similarly, for those returning from abroad, the duration of absence is also calculated at the time of return at the border crossing. |
Точно так же для лиц, возвращающихся из-за рубежа, продолжительность отсутствия рассчитывается на момент пересечения границы при въезде. |