| Other issues highlighted during the discussion were safety and security concerns arising from inaccurate documentation relating to the content of containers. | Другие вопросы, которые поднимались в ходе дискуссии, были связаны с проблемами, возникающими в области безопасности из-за неточного оформления документов по содержимому контейнеров. |
| Encouraging such investment could facilitate the acquisition of technology and know-how from abroad, and access to the global networks of an acquired company. | Содействие таким инвестициям могло бы способствовать приобретению технологий и ноу-хау из-за рубежа, а также доступу к глобальным сетям приобретенной компании. |
| Prevention program for disabilities from landmine explosions (Villagers and students) | Программа по предупреждению инвалидности из-за взрывов противопехотных мин (среди сельских жителей и студентов) |
| Police officers participate in conferences and seminars on the topic organized by social partners and experts from abroad. | Сотрудники полиции участвуют в конференциях и семинарах по этой теме, которая организуется социальными партнерами и экспертами из-за рубежа. |
| The majority of issues arise from poor discipline or poor communications within SPLA. | Большинство проблем возникает из-за плохой дисциплины или плохо поставленной связи в рядах НОАС. |
| Examples provided were geographic factors and limited or the absence of supply base from abroad (indigenous crafts). | В число приведенных примеров входили географические факторы, а также ограниченная база поставок из-за границы или отсутствие такой базы (в случае местных ремесленных изделий). |
| Logging companies have been hiring staff from abroad. | Лесозаготовительные компании нанимают персонал из-за рубежа. |
| During 2010 the UNRWA health programme continued to suffer from chronic staff shortages and difficulties in attracting and retaining qualified staff as well as deteriorating infrastructure. | В течение 2010 года в рамках программы БАПОР в области здравоохранения по-прежнему отмечались серьезные трудности из-за хронической нехватки персонала и проблем с привлечением и удержанием квалифицированных сотрудников, а также ухудшения состояния инфраструктуры. |
| Transition from response to development was often constrained by inadequate political will and frequent change in political leadership. | Переход от мер реагирования к развитию зачастую ограничивается из-за неадекватности политической воли и частой смены политического руководства. |
| The Mission suffered from operational and logistical constraints owing to the harsh physical environment. | Миссия сталкивалась с оперативными и материально-техническими трудностями из-за суровых природных условий. |
| We cannot allow the economic crisis to deflect us from our commitment to the world's poorest people. | «Нам нельзя допускать, чтобы из-за экономического кризиса мы уклонялись от выполнения нашего долга перед беднейшими людьми планеты. |
| That would include a right to refuse offers of assistance from abroad. | Сюда входило бы право отказываться от предложений об оказании помощи, поступающей из-за рубежа. |
| Remittances from migrants abroad were an important source of development finance for most least developed countries. | Денежные переводы, поступающие от мигрантов из-за границы, являются важным источником финансирования процесса развития для большинства наименее развитых стран. |
| Girls withdrew from education or did not attend school, due to cultural beliefs and obligations embedded in society. | Девочки бросают обучение или не ходят в школу из-за культурных предрассудков и обязанностей, которыми наделяет их общество. |
| CRC noted with concern that the majority of children hospitalized because of malnutrition were from ethnic minorities. | КПР с обеспокоенностью отметил, что большинство детей, помещенных в больницы из-за недоедания, принадлежат к этническим меньшинствам. |
| The Fund is open to contribution from all individuals, civil society organisations and philanthropic societies at home and abroad. | Фонд принимает пожертвования от всех частных лиц, общественных организаций и благотворительных обществ как внутри страны, так и из-за рубежа. |
| The fluctuations in peacekeeping budgets that resulted from the dynamic and volatile environment of operations caused difficulties in long-term fiscal management. | Из-за колебания объемов бюджетов операций по поддержанию мира в результате динамичных и изменчивых условий проведения операций возникают трудности с долгосрочным управлением бюджетно-финансовой деятельностью. |
| Meanwhile, growth in Japan veered sharply downwards due to the after-effects from the tsunami and the nuclear incident of early 2011. | Между тем рост в Японии резко пошел вниз из-за последствий цунами и ядерного инцидента в начале 2011 года. |
| As a result of scarcity, the current generation of immigrants had been forced to rely on welfare assistance from the administering Power. | Из-за нехватки ресурсов нынешнее поколение иммигрантов вынуждено полагаться на социальные пособия, выплачиваемые управляющей державой. |
| It is reported that these organizations did so as a result of the pressure on them to retract their support from the above-mentioned initiative. | Сообщается, что эти организации поступили так из-за давления на них с требованием отречься от их поддержки вышеуказанной инициативы. |
| The non-completion of the 3 training courses resulted from a reduction in Haitian National Police capacity and change in operational requirements following the earthquake. | Три учебных курса не были проведены из-за сокращения функциональных возможностей Гаитянской национальной полиции и изменения оперативных потребностей после землетрясения. |
| The methodologies will be used for assessing the changing conditions resulting from human and natural causes. | Методологии будут использоваться для оценки условий, изменяющихся из-за деятельности человека и естественных причин. |
| It also went on to violate paragraph 13 of the Armistice Agreement banning the introduction of equipment for military operations from outside of Korea. | Они также нарушили пункт 13 Соглашения о перемирии, запрещающий ввоз имущества для военных операций из-за пределов Кореи. |
| Teachers still suffer from lack of adequate training and poor service conditions. | Учителя по-прежнему страдают из-за отсутствия надлежащей подготовки и плохих условий службы. |
| The goal is to describe economic links with foreign countries and to identify money flows from abroad. | Цель заключается в описании экономических связей с зарубежными странами и в выявлении денежных потоков из-за рубежа. |