In some developing countries, migrants who return from abroad are more likely to become entrepreneurs compared to non-migrants owing in part to human capital and savings acquired overseas. |
В некоторых развивающихся странах мигранты, возвращающиеся из-за границы, с большей долей вероятности станут предпринимателями, чем немигранты, отчасти вследствие человеческого капитала и сбережений, накопленных за границей. |
Those reports have consistently sought to hold the Syrian authorities responsible for the violence, while completely ignoring the armed groups that receive political, military, financial and media support from abroad. |
Эти сообщения неизменно преследуют цель возложить вину за насилие на сирийские власти, и при этом полностью игнорируется тот факт, что вооруженные группы получают политическую, военную, финансовую и информационную поддержку из-за рубежа. |
In the light of the increase in 2013 in humanitarian emergencies resulting from conflict and natural disaster, plans should be in place to ensure continuity of HIV treatment when and where such emergencies arise. |
С учетом роста в 2013 году из-за конфликтов и стихийных бедствий потребностей в экстренной гуманитарной помощи необходимо разрабатывать планы, которые обеспечивали бы непрерывность проведения антиретровирусной терапии в подобных чрезвычайных ситуациях. |
UNRWA management needs to balance budget constraints with the potential for, and impact of, weak compliance and poor performance that might stem from inadequate induction training. |
Руководству БАПОР необходимо делать выбор между экономией бюджетных средств и угрозой несоблюдения требований персоналом и его неэффективной работы, которая может возникнуть из-за недостаточной подготовки в рамках вводного курса. |
Furthermore owing to the potential environmental and health problems posed by some chemicals and wastes, mainstreaming will enhance the collective gains from effective management of chemicals and wastes, including poverty alleviation and sustainable development. |
Помимо этого из-за потенциальных проблем для здоровья и окружающей среды, создаваемых некоторыми химическими веществами и отходами, актуализация поможет получить существенные коллективные выгоды от эффективного регулирования химических веществ и отходов, в том числе в области сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
(b) Emission rates from feedstock uses remain uncertain owing to a lack of robust information that could be applied in all regions or for all processes. |
Ь) объем выбросов в результате применения в качестве исходного сырья остается неопределенным из-за отсутствия надежной информации, которую можно было бы применить во всех регионах или в отношении всех процессов. |
They suffer due to their existing special needs, which are intensified in prisons, as well as due to the additional risks they confront, stemming from their particular status. |
Они страдают из-за имеющихся у них особых потребностей, которые более остро ощущаются в тюрьмах, а также в связи с дополнительными рисками, с которыми они сталкиваются в силу их конкретного статуса. |
Rural women continue to be socially and economically disadvantaged owing mainly to their limited access to economic resources and opportunities, their exclusion from decision-making and political participation and their disproportionate burden of unpaid work. |
Сельские женщины по-прежнему находятся в невыгодном положении с социальной и экономической точек зрения, главным образом из-за ограниченности их доступа к экономическим ресурсам и возможностям, исключения их из процесса принятия решений и участия в политической жизни, а также их непропорционального бремени, связанного с неоплачиваемой работой. |
The soybean market was tight in the third quarter of 2012, owing to concerns about reduced supply in the United States caused by unfavourable weather, robust demand from Asia and low stocks. |
Рынок сои в третьем квартале 2012 года отличался повышенным спросом из-за опасений сокращения предложения в Соединенных Штатах в результате неблагоприятных погодных условий, активного спроса со стороны азиатских стран и низкого уровня запасов. |
In addition, UNDOF civilian staff and Observer Group Golan were relocated from Damascus to the area of separation between 24 and 28 March owing to the deteriorating security situation in Damascus. |
Кроме того, в период с 24 по 28 марта гражданский персонал СООННР и члены Группы наблюдателей на Голанских высотах были переведены из Дамаска в район разъединения из-за ухудшения ситуации в области безопасности в Дамаске. |
It has regularly brought together stakeholders from within and outside the United Nations to exchange and share information, coordinate activities and strategize on how to enhance their collective responses to the LRA threat. |
Оно регулярно собирает заинтересованные стороны из Организации Объединенных Наций и из-за ее пределов для обмена и совместного использования информации, координации деятельности и выработки стратегии относительно того, как усилить их коллективные ответные меры в связи с угрозой со стороны ЛРА. |
The weakness of the treaty body system stemmed from the fact that there was no integrated representation among the committees, leaving the High Commissioner's Office to try and promote their ideas through the Meetings of chairpersons. |
Слабость системы договорных органов объясняется отсутствием интегрированного представительства комитетов, из-за чего Управлению Верховного комиссара приходится пытаться продвигать их идеи через совещания председателей. |
The burden placed on his country by the arrival of between 1,200 and 1,500 refugees from Colombia every month would not be lightened until the demand for illegal drugs was significantly reduced. |
Бремя, которое ложится на Эквадор из-за прибытия в страну каждый месяц от 1200 до 1500 беженцев из Колумбии, станет легче только после значительного снижения спроса на незаконные наркотики. |
Only a very limited number of these can be fully treated as thematic assessments under objective 3 (represented by the thin arrow from bundles to thematic assessments in figure 2 below) owing to constraints on time, human resources and funding. |
Лишь немногие из них могут в полном объеме рассматриваться как тематические оценки по смыслу цели З (иллюстрируемой тонкой стрелкой от папок к тематическим оценкам на рисунке 2 ниже) из-за нехватки времени, людских ресурсов и финансирования. |
The Committee was further informed that the activities related to health, water and sanitation were time sensitive in Haiti owing to the imminent start of the rainy season, which runs from June to December. |
Комитету было также сообщено, что мероприятия в области здравоохранения, водоснабжения и санитарии должны быть проведены в Гаити как можно скорее из-за приближающегося сезона дождей, который продолжится с июня по декабрь. |
The Open Working Group had sought to shift from a silo approach to a more interpretive approach and to start building certain enablers into the framework; regrettably, lack of time had prevented completion of that task. |
Рабочая группа открытого состава попыталась перейти от «бункерного» подхода к более интерпретационному подходу и приступить к включению в программу определенных стимулирующих условий; к сожалению, из-за нехватки времени не удалось завершить осуществление этой задачи. |
While competition regarding land use for biofuels, along with new financial instruments, contribute to price volatility in global markets for cereals, increased demand for farmland from foreign investors risks disrupting the access of smallholders and pastoralists to land for sustaining their livelihoods. |
В то время как конкуренция из-за использования земель для производства биотоплива и появление новых финансовых инструментов усиливают нестабильность цен на мировом рынке зерна, рост спроса среди иностранных инвесторов на сельскохозяйственные угодья может ограничить возможность землепользования для мелких фермеров и скотоводов и лишить их средств к существованию. |
The conflict has caused the vast majority of the international community present in Libya, including the United Nations, to temporarily withdraw from the country. |
Из-за конфликта подавляющее большинство структур международного сообщества, ранее представленных в Ливии, включая структуры Организации Объединенных Наций, также были вынуждены на время покинуть страну. |
UNIFIL and Lebanese Armed Forces patrols sent to locate and investigate the explosion were temporarily prevented from reaching the suspected location by a large number of vehicles parked on the road. |
Патрули ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, направленные для установления места взрыва и проведения расследования, временно не могли достичь предполагаемой точки из-за большого числа припаркованных на трассе автомобилей. |
While UNAMID was prevented from accessing the locations of the fighting owing to movement restrictions imposed by Government security forces, the Mission increased patrolling at camps to which people were displaced and called on the parties to immediately cease hostilities. |
ЮНАМИД не имела доступа к районам боевых действий из-за ограничений на передвижение, введенных правительственными силами безопасности, но при этом усилила патрулирование в лагерях для перемещенных лиц и призвала стороны незамедлительно прекратить боевые действия. |
Accessibility is a function of the distance between the points of production and consumption of resources, particularly when a country accesses resources from outside its borders. |
Доступность энергоресурсов связана с преодолением расстояния между пунктом производства и пунктом потребления, особенно если страны получают ресурсы из-за рубежа. |
Given its high dependence on the import of energy goods from abroad, Slovakia was fully aware of the importance of regional cooperation, mainly within the frameworks of the Visegrad Group, the European Union and the Energy Charter Treaty. |
С учетом большой зависимости страны от импорта энергоносителей из-за рубежа Словакия в полной мере осознает важность регионального сотрудничества, главным образом в рамках Вишеградской группы, Европейского союза и механизма Договора к Энергетической хартии. |
In this context, developing countries need to look at ways to address the loss of revenues stemming from illicit financial flows, tax havens and inadequate taxation of the extractive industries. |
В этой связи развивающимся странам необходимо изучить пути решения таких проблем, как потеря доходов из-за незаконных финансовых потоков, "налоговые убежища" и ненадлежащее налогообложение в добывающих отраслях. |
ILO opines that the forward purchase scheme has been successful in protecting the Member States from further assessments and has allowed programme managers to undertake activities without reductions in allocations due to the exchange rate movements. |
МОТ считает, что система форвардных сделок на покупку успешно защищает государства-члены от начисления им дополнительных взносов и ограждает руководителей программ от необходимости сокращать объем средств, выделяемых на осуществление деятельности, из-за изменения обменного курса. |
Based on production figures, remaining stocks of PCNs in old appliances and products from former use are considered as the most important reservoir for releases through their quantity. |
Судя по показателям производства, остающееся содержание ПХН в старом оборудовании и товарах, применявшихся ранее, являются наиболее важным источником выбросов из-за их количества. |