Over the past two years, nearly 200,000 Croats from Bosnia and Herzegovina and from the province of Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, immigrated to Croatia, many due to persecution. |
На протяжении двух последних лет в Хорватию иммигрировали почти 200000 хорватов из Боснии и Герцеговины и из края Косово (Союзная Республика Югославия), многие - из-за преследований, которым они подверглись. |
While there are still difficulties in this area that stem from the roster sharing with UNDP and UNFPA, UNOPS has acted vigorously in those areas in which it identified a need for a greater pool of resources from which to draw. |
Хотя в этой области по-прежнему возникают трудности из-за совместного использования реестра ПРООН и ЮНФПА, УОПООН предпринимало активные усилия в тех областях, где по его оценке требовалось иметь более широкий круг выбора специалистов. |
With growing trade in intermediate goods, the price of most exports, also from developing countries, nowadays includes an increasing component of transport costs of inputs, which themselves have been imported and transported from abroad. |
В условиях расширения торговли промежуточными изделиями цена на большинство экспортных товаров, в том числе из развивающихся стран, в настоящее время включает растущий компонент издержек, связанных с перевозкой потребляемых факторов, которые в свою очередь импортируются и доставляются из-за границы. |
In 2005 the authorities indicated that it no longer wished to accept food aid from outside the country and to end the presence of foreign humanitarian agencies, particularly those from civil society. |
В 2005 году власти дали понять, что они более не желают получать продовольственную помощь из-за рубежа и хотят положить конец присутствию иностранных гуманитарных учреждений, в особенности представляющих гражданское общество. |
I have information - not just from the Secretariat but also from a number of delegations - that there would be serious difficulties in postponing meetings to May, June or July because of time constraints on delegations. |
Я получил не только из Секретариата, но и от ряда делегаций информацию о том, что перенос заседаний на май, июнь или июль будет сопряжен со значительными трудностями из-за ограничений по времени, с которыми сталкиваются делегации. |
This arrangement has become necessary for households that could not afford domestic helpers and where couples are away from home from early morning to late evening, because of the worsening traffic conditions in the city. |
Такая практика стала необходимой для семей, которые не могут позволить себе домашнюю прислугу и в которых супруги находятся вне дома с раннего утра до позднего вечера из-за ухудшающейся ситуации с транспортом в городах. |
Whereas in many countries associations and not-for-profit organizations are tax exempt, a few States have resorted to tax pressure to discourage human rights defenders from receiving funds from abroad. |
В то время как во многих странах ассоциации и некоммерческие организации освобождены от налогов, несколько государств используют налогообложение для того, чтобы сдерживать правозащитников от получения средств из-за рубежа. |
2.5 The complainant claims that, because of his Communist affiliations, he was prevented from working in the National Theatre Company and suspended from his acting classes. |
2.5 Заявитель утверждает, что из-за принадлежности к коммунистической партии он не смог получить работу в труппе Национального театра и был отстранен от занятий в классах актерского мастерства. |
Similar reports are heard from the Chittagong region of Bangladesh and from countries in South-East Asia concerning persistent disputes between the State and the indigenous highlanders over ownership and control of natural resources. |
Аналогичные сообщения поступают из региона Читтагонг в Бангладеш и стран Юго-Восточной Азии, где продолжаются конфликты между государством и горными коренными народами из-за владения природными ресурсами и контроля над ними. |
(a) To prevent the educational system from breaking down under conditions of extremely limited financial means and minimal humanitarian aid from abroad; |
а) предотвратить развал системы образования в условиях крайне ограниченного финансирования и минимальной гуманитарной помощи из-за границы; |
It is increasingly becoming obvious that the work in several organizations suffers from a lack of staff, and from a lack of experienced staff. |
Становится все более очевидным, что работа ряда организаций затрудняется из-за нехватки сотрудников и из-за нехватки опытных сотрудников. |
Due to the large number of asylum applicants from the Czech Republic, Great Britain introduced in mid-July 2001 the "pre-entry" checks during check-in of passengers departing from Prague-Ruzyně Airport. |
Из-за большого наплыва просителей убежища из Чешской Республики Великобритания ввела в середине июля 2001 года систему предварительных проверок в ходе регистрации пассажиров, вылетающих из пражского аэропорта Рузине. |
Today, many of our people continue to suffer from the long-term health effects, while others remain displaced from their homes because of ongoing contamination. |
Сегодня многие из наших жителей по-прежнему страдают от долгосрочных его последствий для их здоровья, в то время как другие все еще не вернулись в свои дома из-за сохраняющихся последствий заражения. |
Despite repeated appeals by Mexico and other countries, the violence continued, instigated from within Liberia and from outside it, and the humanitarian situation became critical. |
Несмотря на неоднократные призывы Мексики и других стран, насилие продолжалось, подстрекаемое как внутри страны, так и из-за границы, и гуманитарный кризис достиг критических масштабов. |
UNV volunteers from abroad and within the country are supporting multi-ethnic summer camps, facilitating a web site managed by youth volunteers to reach youth in other communities, and setting up local youth advisory boards with members from different ethnic backgrounds. |
Добровольцы ДООН, приехавшие из-за рубежа и набранные на местной основе, оказывают поддержку в организации многонациональных летних лагерей, помогают наладить контакт с молодежью из других общин с помощью веб-сайта, обслуживаемого молодыми добровольцами, и создают местные молодежные консультативные советы в составе представителей самых разных этнических групп. |
Field 7 - Expiry date - The use of "valid from" or "date issued" is no longer recommended resulting from varying interpretations. |
Поле 7 - Дата истечения срока действительности: более не рекомендуется использовать формулировки "действительно с" или "дата выдачи" из-за различий в толковании. |
Further refinements to the questionnaire would permit an estimate of 'goods for processing' from other contract processing originating from or destined to abroad. |
Дальнейшее улучшение вопросника позволило бы оценивать "товары, направляемые для обработки" по другим видам обработки на контрактной основе товаров, поступающих из-за границы или направляющихся за границу. |
Many market participants and analysts refer today to an increasing trend toward fragmentation of the market, in which competing crediting mechanisms and accounting frameworks are emerging from initiatives both in the private sector and from domestic legislation. |
Многие рыночные участники и аналитики сегодня указывают на все более заметную тенденцию к фрагментации рынка, на котором в рамках инициатив в частном секторе и из-за изменений внутреннего законодательства возникают новые конкурирующие друг с другом механизмы начисления кредитов и системы учета. |
Apart from acquiring such ammunition through trafficking from abroad, rebel groups also procure ammunition through attacks on Government forces within Darfur, including attacks on Government convoys. |
Помимо приобретения таких боеприпасов, ввозимых контрабандным путем из-за границы, повстанческие группировки захватывают также боеприпасы во время нападений на правительственные силы в Дарфуре, включая нападения на государственные автоколонны. |
The Group learned from FARDC sources that General Amisi (see paras. 191,205, 454,469 and 471 above) had backed away from his previous support for Geminaco owing to widespread criticism of his overt involvement. |
Через источники в ВСДРК Группе стало известно, что генерал Амиси (см. пункты 191,205, 454,469 и 471 выше) отказался от своего принятого ранее решения поддерживать «Геминако» из-за широкой критики его откровенного участия. |
The Commission noted that some members from one region had again been unable to attend the session owing to the lack of financial support from the nominating States. |
Комиссия отметила, что некоторые ее члены из одного региона вновь оказались не в состоянии присутствовать на сессии из-за отсутствия финансовой поддержки со стороны государств, выдвинувших их кандидатуры. |
Due to lack of office space we looked for alternatives and we came up with the idea to create a virtual Call Centre setting in which it is possible to work from various locations, including working from home. |
Из-за нехватки помещений мы искали альтернативные решения и подошли к идее создания виртуального справочного телефонного центра, в котором можно работать из различных мест, в том числе из дома. |
After the date of delivery expired and despite repeated requests from the buyer, the seller refused to make the delivery, which prevented the buyer from honouring the contract for the resale. |
Несмотря на истечение срока поставки и неоднократные просьбы покупателя, продавец отказался поставить товар, из-за чего покупатель не смог выполнить договор о перепродаже. |
In the process of conducting pre-trial investigations started in Lithuania in respect of trafficking in human beings, Lithuanian police officers co-operate with officers from law enforcement institutions in other states and provide legal assistance in reply to requests received from abroad. |
При проведении предварительных расследований в связи со случаями торговли людьми сотрудники литовской полиции взаимодействуют с представителями правоохранительных органов других стран, а также оказывают правовую помощь по запросам из-за границы. |
A number of social and economic projects are being implemented in the Chernobyl-affected territories, and investments from the private and State sectors are being made, including from abroad. |
Сейчас на затронутых чернобыльской катастрофой территориях осуществляется целый ряд социально-экономических проектов и привлекаются инвестиции из частного и государственного секторов, в том числе из-за рубежа. |