There's a couple of kids upstairs with stomach ulcers, say they got it from mixing pop rocks and coke. |
Наверху лежат парочка детей с язвой желудка - Говорят, что она у них из-за того, что они смешивали шипучку с колой. |
All this trauma from a fall in the river? |
Все эти травмы из-за падения в реку? |
Why are you making problems from such a little thing? |
Зачем создавать проблемы из-за такой мелочи? |
Her airway's almost closed shut from the swelling. |
Ее дыхательные пути почти закрыты закрыты из-за отека. |
In June 2010, northern Rakhine State experienced heavy flooding and landslides from continuous heavy rains, which killed at least 68 people and caused severe damage to infrastructure and livelihoods. |
В июне 2010 года в штате Северный Ракхайн произошли сильные наводнения и оползни из-за проливных дождей, во время которых погибли по меньшей мере 68 человек и был причинен серьезный ущерб инфраструктуре и домашним хозяйствам. |
He has been distancing himself lately from his mother, I think because she's leaving. |
Он отдалился от матери в последнее время, полагаю, из-за её грядущего отъезда. |
Well, now I can't defend myself from what you just said because you already called me defensive. |
Из-за вас я даже не могу защищаться, ведь вы уже сказали, что у меня оборонительная позиция. |
I don't think it's wrong... and that I should be punished by hanging from ladders. |
Я не думаю, что это плохо и что я должен наказать себя из-за этого, повиснув на лестнице. |
If you want to have a real relationship with Reagan, you can't keep things from her just because you're scared she won't want to hear them. |
Если хочешь настоящих отношений с Реган, нельзя утаивать от нее такие вещи из-за страха того, что ей не понравится услышанное. |
In terms of obstacles, UNESCO observes that many people from developing countries cannot attend the WSIS Forum meetings held in Geneva remained due to funding difficulties. |
Говоря о препятствиях, ЮНЕСКО отмечает, что из-за финансовых трудностей многие представители развивающихся стран не в состоянии посетить совещания, проходящие в рамках форума ВВИО в Женеве. |
According to reports, Paw U Tun's eye condition and acute pain prevented him from eating and sleeping. |
По сообщениям, из-за состояния глаза и острой боли Пау У Тун не мог есть и спать. |
The Board noted the explanation by UNAMID that the assets had not been disclosed in the financial statements owing to the absence of an approval from Headquarters. |
Комиссия приняла к сведению объяснение ЮНАМИД, согласно которому информация об имуществе не указывалась в финансовых ведомостях из-за неполучения санкции из Центральных учреждений. |
Stigma and fear of discrimination discourage people living with mental illness from seeking treatment for fear of being identified as mentally ill. |
Клеймо позора и боязнь дискриминации удерживают психически больных лиц от обращения за медицинской помощью из-за опасений, что их признают душевнобольными. |
The need now was for people to move from manufacturing to the service sector but high levels of unemployment were causing them to remain trapped. |
Сейчас существует необходимость перемещения работников из промышленности в сферу услуг, однако из-за высокого уровня безработицы они оказываются в ловушке. |
Their small size, limited resources, geographic dispersion and isolation from markets, place them at a disadvantage economically and prevent economies of scale . |
Из-за небольших размеров, ограниченности ресурсов, географической рассредоточенности и изолированности от рынков они оказываются в экономически неблагоприятном положении и не могут рассчитывать на «эффект масштаба»». |
As grants are paid by bank transfers in U.S. dollars, the organization's bank account should be able to receive payments from abroad in that currency. |
Поскольку субсидии выплачиваются в долларах США путем межбанковского перевода, банковский счет организации должен позволять получать платежи, поступающие из-за рубежа в этой валюте. |
I was such a stress case under so much pressure from Mom, Dad, my teachers, everyone. |
Я была взвинчена из-за давления мамы, папы, учителей, всех. |
Unemployment, poverty and inequality are not newly emerging issues but have become more serious in recent years owing to pressure from globalization coupled with ineffective domestic social and economic policies. |
Безработица, нищета и неравенство - проблемы не новые, но в последние годы из-за глобализации и неэффективной национальной социально-экономической политики они все больше усугубляются. |
A report from the African Union in April 2013 underscored the fact that the exorbitant costs of non-communicable diseases are forcing 100 million people in Africa into poverty annually, stifling development. |
В докладе Африканского союза за апрель 2013 года подчеркивается тот факт, что из-за непомерных расходов, связанных с неинфекционными заболеваниями, ежегодно 100 миллионов жителей Африки оказываются в нищете, и это в свою очередь препятствует развитию. |
The Czech Republic had twice been criticized by the European Court of Human Rights for removing children from parental care because of unfavourable social or housing conditions. |
Чешская Республика дважды становилась объектом критики со стороны Европейского суда по правам человека за лишение детей родительского ухода из-за неблагоприятных социальных или жилищных условий. |
Increased vulnerability to flooding Decreased productivity downstream from sedimentation |
Снижение производительности в низовьях рек из-за образования наносов |
Because these highly educated workers are unlikely to find low-paid and physically demanding jobs fulfilling, the demand for low-skilled workers from abroad is likely to continue. |
А поскольку эти высоко образованные работники вряд ли согласятся на низкооплачиваемую или требующую ручного труда работу, спрос на работников низкой квалификации из-за границы, судя по всему, сохранится. |
Countries facing unmet demands for skilled workers can either train them or permit them to come from abroad. |
Страны, сталкивающиеся с нехваткой квалифицированных рабочих, могут либо организовать их профессионально-техническое обучение, либо привлечь их из-за рубежа. |
Today, the training of skilled personnel has been globalized and even developing countries are active in attracting high-quality training institutions both to educate their citizens and attract bright students from abroad. |
Сегодня профессиональная подготовка квалифицированного персонала приобрела глобальный характер, и даже развивающиеся страны ведут активную работу по привлечению в свои страны учебных заведений, обеспечивающих качественную профессиональную подготовку как в целях повышения образовательного уровня своих граждан, так и для привлечения способных студентов из-за рубежа. |
What kind of future can stem from the rubble? |
Какое же будущее нас ожидает из-за этого хаоса? |