Thus, it has been established that every child has the right to protection against illicit transfer and non-return from abroad. |
Так, установлено, что каждый ребенок имеет право на защиту от незаконного перемещения и невозвращения из-за границы. |
There were some limitations to joint activities resulting from the lack of adequate Lebanese navy vessels that could endure the inclement weather conditions. |
На совместной деятельности сказывались определенные ограничения из-за отсутствия надлежащих ливанских кораблей, которые способны переносить суровую погоду. |
As consumers, the poor suffer from higher prices of essential goods or services fixed by cartels. |
В роли потребителей представители бедных слоев населения страдают из-за завышенных цен на базовые товары или услуги, устанавливаемых картелями. |
It has been shown conclusively that the virus was introduced by terrorists coming from abroad. |
Было достоверно установлено, что этот вирус был завезен террористами из-за границы. |
In some country situations, children were denied humanitarian access because of the presence of explosive remnants of war from previous conflicts. |
В некоторых странах дети были лишены доступа к гуманитарной помощи из-за наличия взрывоопасных пережитков войны, оставшихся от предыдущих конфликтов. |
Persons living in poverty may be denied access to impartial justice owing to negative stigma and stereotyping from judges, prosecutors and police. |
Лицам, живущим в нищете, может быть отказано в беспристрастном правосудии из-за негативной стигматизации и стереотипов, распространенных среди судей и сотрудников прокуратуры и полиции. |
Water-related illnesses also drain limited household budgets as funds are diverted for medical expenses and/or purchase of water from small-scale vendors at exorbitant prices. |
Кроме того, из-за заболеваний, связанных с водой, ограниченные семейные бюджеты становятся еще меньше, так как средства направляются на покрытие медицинских расходов и/или покупку воды у мелких торговцев по непомерно высоким ценам. |
Some leaders of this opposition have chosen to go into exile but are demanding from abroad the right to participate in their country's political life. |
Часть лидеров оппозиции предпочли удалиться в изгнание, но добивается возможности участвовать в политической жизни своей страны из-за границы. |
The Advisory Committee notes from the report that the shortage of electrical power led to increased generator use by the Force. |
Из этого доклада Консультативный комитет заключил, что из-за нехватки электроэнергии Силы стали больше эксплуатировать генераторы. |
However, he indicated that financial constraints, lack of support from international partners and political uncertainties could force a review of the timetable. |
При этом он отметил, что из-за нехватки финансовых средств, отсутствия поддержки со стороны международных партнеров и политической неопределенности эти сроки могут быть пересмотрены. |
In many occasions, children are prevented from exercising their rights due to the legal uncertainty created by the absence of the disappeared parent. |
Во многих случаях дети оказываются лишены возможности осуществлять свои права из-за правовой неопределенности, вызванной отсутствием исчезнувшего родителя. |
LRA activity commonly keeps thousands of school-aged children from attending school owing to parental fear of further LRA attacks. |
Из-за действий ЛРА, как правило, тысячи детей школьного возраста не посещают школы, поскольку родители опасаются новых нападений ЛРА. |
Many prisoners are suffering from various diseases, including tuberculosis, and others have fainted owing to malnutrition. |
Многие заключенные, как страдающие различными заболеваниями, включая туберкулез, так и другие, теряли сознание из-за недоедания. |
Given the lack of space, some had to sleep outside the cell in an enclosed courtyard guarded from the outside by police officers. |
Из-за нехватки места некоторым из них приходилось спать вне камеры, в закрытом дворе, охраняемом снаружи полицейскими. |
The Special Rapporteur considers that States are not exempt from upholding fundamental rights simply by moving their actions outside their domestic jurisdictions. |
Специальный докладчик считает, что государства не освобождаются от обязанности соблюдать основополагающие права только из-за того, что они действуют не на территории, относящейся к их юрисдикции. |
Those who suffer injury from illegal arrest and imprisonment have rights to demand compensation. |
Человек, который арестован незаконно или пострадал из-за задержания, обладает правом требовать возмещение за понесенный ущерб. |
A flaw in the system is deemed as a deviation from a safe road transport system. |
Слабое место в системе означает отклонение, из-за которого система перестает быть безопасной системой дорожного движения. |
Financial services are characterized by market failures arising from information asymmetry and imperfect competition. |
Для финансовых услуг характерны сбои рынка, возникающие из-за информационной асимметрии и несовершенной конкуренции. |
You're not excused from the table. |
Тебе еще не разрешали вставать из-за стола. |
This problem arose from the mutual misunderstanding. |
Эта проблема возникла из-за неправильного понимания друг друга. |
American industry makes various attempts to find and encourage brilliant students from abroad. |
Американская индустрия предпринимает разнообразные попытки найти и привлечь блестящих студентов из-за границы. |
We ordered some new books from abroad. |
Мы заказали несколько новых книг из-за границы. |
The recent period has witnessed a significant increase in the number of peacekeepers repatriated from peacekeeping operations because of pre-existing medical conditions. |
За последнее время значительно увеличилось число миротворцев, отправленных из миротворческих миссий на родину из-за хронических заболеваний. |
In Darfur, a region already suffering from protracted displacement since 2003, insecurity displaced an additional 400,000 in 2013 and 322,000 in 2014. |
В 2013 году в Дарфуре, и без того страдающем от проблемы присутствия перемещенных лиц, которая сохраняется с 2003 года, из-за отсутствия безопасности было дополнительно перемещено 400000 человек, а в 2014 году - 322000. |
Interviewees from the EC explained that they previously had unlimited liability clauses but found they received insufficient bids because of these. |
Представители ЕК объяснили, что ранее у них были клаузулы о неограниченной материальной ответственности, из-за которых, по их мнению, они получали недостаточные предложения. |