Английский - русский
Перевод слова Food
Вариант перевода Продовольствие

Примеры в контексте "Food - Продовольствие"

Примеры: Food - Продовольствие
In mid-2008, the development emergency took on a new dimension with the unprecedented increases in the price of food and overall import bills for the poorest countries. В середине 2008 года острота проблемы развития приобрела новый аспект в результате беспрецедентного роста цен на продовольствие и общих расходов наименее развитых стран на импорт.
The dramatic rise in global food prices and the depletion of cereal stocks, particularly of staples, has created a host of humanitarian, socio-economic and developmental challenges. Стремительный рост глобальных цен на продовольствие и истощение запасов зерновых продуктов, особенно основных культур, привела к появлению целого ряда гуманитарных и социально-экономических проблем, а также трудностей, связанных с развитием.
In response to the impending crisis, Vice-President Khalili and the United Nations launched, on 9 July, a second joint emergency appeal to address the high food price and drought crisis. С учетом надвигающегося кризиса 9 июля вице-президент Халили и Организация Объединенных Наций выступили со вторым совместным чрезвычайным призывом к оказанию помощи в связи с засухой и высокими ценами на продовольствие.
Sound macroeconomic policies are needed to contain inflationary pressures, as well as well-targeted support for poor households most affected by rising food and fuel prices, and appropriate use of counter-cyclical fiscal policy. Для сдерживания инфляционных факторов требуется надежная макроэкономическая политика, а также четкая адресная поддержка нуждающихся домашних хозяйств, которые в наибольшей степени страдают от роста цен на продовольствие и топливо, и надлежащее использование антициклической бюджетно-финансовой политики.
At the same meeting, it was emphasized that all countries face the challenges of higher energy and food prices and a slowing global economy, in the short term. На том же совещании отмечалось, что перед всеми странами стоят проблемы роста цен на энергоносители и продовольствие и замедления темпов развития мировой экономики в краткосрочной перспективе.
The World Bank has estimated that as much as seven years of progress in achieving the Millennium Development Goals hunger targets could be wiped out by the current level of food prices. По оценкам Всемирного банка, нынешний уровень цен на продовольствие может свести на нет наблюдавшийся на протяжении семи лет прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия в отношении борьбы с голодом.
I have set aside a reserve of US$ 100 million from the Central Emergency Response Fund to help fund new humanitarian needs related to soaring food prices. Я зарезервировал 100 млн. долл. США из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации для содействия удовлетворению новых гуманитарных потребностей, которые связаны с резким увеличением цен на продовольствие.
Most of the delays are related to their failure to stay on track with respect to formulating and implementing IMF-supported economic reform programmes, especially in the face of the recent increase in oil and food prices. В большинстве случаев задержки связаны с тем, что странам не удается соблюдать сроки в контексте разработки и практического осуществления поддерживаемых МВФ программ экономических реформ, особенно в условиях недавнего повышения цен на нефть и продовольствие.
In general, this will be because those groups lack the necessary purchasing power to acquire the food that is produced or put on the market. В общем, это происходит потому, что эти группы населения не обладают необходимой покупательной способностью, чтобы приобретать производимое или поступающее на рынки продовольствие.
One of the major challenges is to sustain the level of economic growth achieved over the previous decade in the face of high oil and food prices. Одна из главных задач - это поддержание уровня экономического роста, достигнутого за предыдущее десятилетие, несмотря на высокие цены на нефть и на продовольствие.
Governance challenges, the impact of global externalities such as rising oil and food prices, domestic rural-urban migration and labour mobility have also limited the ability of the Pacific Governments to implement the necessary policy initiatives to realize significant MDG gains. Проблемы управления, воздействие внешних факторов - таких, как рост цен на нефть и продовольствие, внутренняя миграция из сельских районов в города и подвижность трудовых ресурсов, также ограничивают возможности тихоокеанских стран по реализации политических инициатив, направленных на достижение основных ЦРДТ.
I also want to mention here that the recent food import surges as a result of liberalization policies have resulted in killing industries and creating unemployment in developing countries as a consequence of lowered tariffs. Хотел бы также упомянуть, что недавний рост цен на импортируемое продовольствие - это следствие политики либерализации, которая, в результате занижения тарифов, привела к гибели целого ряда отраслей и вызвала безработицу в развивающихся странах.
Increasing world oil prices and the accompanying inflation tend to result in rising prices for food and other basic commodities, making them unaffordable for the average household. Рост цен на нефть и связанная с ним инфляция, как правило, приводят к росту цен на продовольствие и другие основные продукты, делая их недоступными для средней семьи.
At the same time, we should note that climate change and rising food and energy prices are seriously undermining our efforts not only to achieve the MDGs aimed at reducing poverty but also to ensure high-quality education and health care and to achieve other goals. В то же время необходимо отметить, что изменение климата и повышение цен на продовольствие и энергоресурсы серьезно подрывают наши усилия по достижению не только ЦРДТ в области сокращения бедности, обеспечения качественного образования и здравоохранения, но и других целей.
It is also appropriate if we consider the current difficult international environment, characterized by increases in energy and food prices, as well as by the threats posed by climate change to the productive capacities and security of poor countries. Было бы целесообразно обсудить также и нынешнюю сложную международную обстановку, которая характеризуется повышением цен на энергоносители и продовольствие, а также угрозами, создаваемыми изменением климата для производственного потенциала и безопасности бедных стран.
According to a study by the United Nations Population Fund, every dollar invested in family planning can save up to $31 in Government spending on education, food, health, housing and water and sewage services. Согласно исследованию Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, каждый доллар, вложенный в семейное планирование, может сэкономить до 31 доллара государственных ассигнований на образование, продовольствие, здравоохранение, жилье, водоснабжение и канализацию.
As an increased proportion of refugees' household income, in particular in urban situations, will need to be spent on food, this comes at the expense of other basic needs, including education. В ситуации, когда расходы на продовольствие составляют все более значительную долю бюджета беженцев, особенно в городах, от этого страдают их другие основные потребности, включая образование.
As highlighted by the MDG Africa Steering Group, the current upward trend in food prices challenges the argument for agricultural subsidies and, therefore, provides a window of opportunity for trade reform. Как указала Руководящая группа по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке, нынешняя тенденция роста цен на продовольствие ставит под сомнение идею о рациональности сельскохозяйственных субсидий, а значит открывает определенные возможности в плане проведения реформы в области торговли.
The pressure on UNRWA finances has been exacerbated by global increases in the price of food, fuel and commodities and the fall of the United States dollar, coupled with the reduction or removal of some government subsidies in the region. Сложное финансовое положение БАПОР еще более усугубляется вследствие глобальных повышений цен на продовольствие, топливо и сырьевые товары, а также падения курса доллара США наряду с сокращением объема или прекращением предоставления некоторых государственных субсидий в регионе.
In particular, it was pointed out that, in the previous few months, global food prices had spiralled out of control, largely affecting African countries. В частности, было отмечено, что в предыдущие несколько месяцев мировые цены на продовольствие вырвались из-под контроля, что существенно отразилось на африканских странах.
I would like to endorse President Kerim's view that addressing the interconnected problems of HIV/AIDS, climate change, extreme poverty, hunger, sustainable development and rising food prices is a moral and political imperative of our time. Я хотел бы поддержать мнение Председателя Керима о том, что решение связанных с ВИЧ/ СПИДом проблем и проблем, касающихся изменения климата, крайней нищеты, голода, устойчивого развития и роста цен на продовольствие, является нравственным и политическим долгом нашего времени.
The World Bank estimates that rising food and fuel costs could reduce the gross domestic products of 40 to 50 countries by 3 to 10 per cent, pushing at least 100 million people into poverty. По оценкам Всемирного банка, рост цен на продовольствие и топливо может привести к сокращению валового внутреннего продукта от 40 до 50 стран на 3 - 10 процентов, ввергнув в нищету по меньшей мере 100 миллионов человек.
As a result of all those complex factors, for more than 2 billion people today higher food prices are a matter of daily struggle, sacrifice and survival. В результате всех этих комплексных факторов для более чем 2 миллиардов человек рост цен на продовольствие оборачивается сегодня ежедневной борьбой за выживание и убытками.
The exorbitant prices of food have now turned basic foodstuffs into luxury and inaccessible goods, and some are even being used to produce biofuels, thus adding to a crisis of unforeseeable magnitude and effect. Чрезмерно высокие цены на продовольствие превратили основные продукты питания в роскошь и недоступные товары, и некоторые из них даже используются для производства биотоплива, тем самым усугубляя кризис непредвиденного масштаба и последствий.
The region has experienced a significant increase in food price inflation, with price increases most notable on basic goods, which are usually purchased by the most vulnerable groups in society. В нашем регионе отмечается значительный рост цен на продовольствие, причем заметнее всего растут цены на основные товары, которые обычно приобретают наиболее уязвимые общественные группы.