| On several occasions businessmen with connections to Government officials have also supplied both RUD and PARECO with food. | Бизнесмены, имеющие связи с чиновниками в правительстве, тоже неоднократно поставляли продовольствие отрядам ОЕД и ПАРЕКО. |
| Nutritional programmes provided food, information and training for the most vulnerable population groups. | В рамках программ в области питания наиболее уязвимые группы населения получают продовольствие, информацию и подготовку. |
| Humanitarian agencies transporting food and other requirements have attested to paying anywhere from $10 to $50 before proceeding. | Гуманитарные учреждения, которые перевозят продовольствие и другие материалы, свидетельствуют, что, прежде чем им разрешат двигаться дальше, они платят сумму порядка 10 - 50 долл. США. |
| Particular attention is being paid to monitoring and responding to the potentially destabilizing impact of rising food prices in the world market. | Особое внимание уделяется мониторингу и реагированию на потенциально дестабилизирующее воздействие роста цен на продовольствие в мире. |
| During the reporting period, a significant increase in food and fuel prices contributed to rising living costs and inflationary pressure. | В отчетном периоде существенное повышение цен на продовольствие и топливо обусловило повышение стоимости жизни и усиление инфляционного давления. |
| The impact of rising global food prices is expected to further exacerbate the situation in Burundi. | Влияние растущих мировых цен на продовольствие предположительно еще более усугубит положение в Бурунди. |
| Piracy off the coast of Somalia continued to be a problem for aid agencies attempting to deliver food and other supplies. | Пиратские действия вблизи побережья Сомали по-прежнему являлись проблемой для гуманитарных учреждений, пытающихся доставить продовольствие и другие средства. |
| In addition, the recent dramatic increase in the cost of food globally has exacerbated conditions of dire poverty. | Кроме того, недавний резкий скачок цен на продовольствие во всем мире еще больше обострил обстановку в стране в условиях распространения массовой нищеты. |
| The overall fiscal situation of Guinea-Bissau remains fragile owing to the rising prices of fuel and food. | Общее финансовое положение Гвинеи-Бисау по-прежнему является нестабильным вследствие роста цен на топливо и продовольствие. |
| The rise in food prices is also likely to negatively impact the HIV/AIDS situation worldwide. | Повышение цен на продовольствие оказывает также негативное воздействие на ситуацию с ВИЧ/СПИДом в мире. |
| Through its Special Hardship Case Programme, UNRWA distributed food and cash subsidies on a quarterly basis. | Через свою программу помощи особо нуждающимся БАПОР на ежеквартальной основе распределяло продовольствие и денежные субсидии. |
| In many developing countries, the rise in food prices was causing serious disturbances and even riots. | Во многих развивающихся странах рост цен на продовольствие становится причиной серьезных волнений и даже бунтов. |
| To maintain current levels, additional funds are being needed to cover food and transport costs. | Для поддержания существующих уровней необходимы дополнительные средства в целях покрытия расходов на продовольствие и перевозки. |
| Recently, the situation has been aggravated by rising oil and food prices on global markets and the resulting economic slowdown. | В последнее время существующее положение еще больше обострилось в результате роста на мировых рынках цен на нефть и продовольствие и вызванного этим замедления в экономике. |
| Since early 2007, food prices have risen by close to 50 per cent. | С начала 2007 года цены на продовольствие выросли почти на 50 процентов. |
| The international community should expand and strengthen instruments to support low-income countries facing sharp rises in food and energy prices. | Международное сообщество должно расширить и укрепить механизмы поддержки стран с низким уровнем дохода, сталкивающихся с резким ростом цен на продовольствие и энергоносители. |
| I should now like to turn to the issues of hunger, poverty and high oil and food prices. | Сейчас я хотел бы затронуть вопросы голода, нищеты и высоких цен на нефть и продовольствие. |
| Montenegro fully supports United Nations efforts to resolve the problems caused by the energy crisis, especially rising food prices worldwide. | Черногория полностью поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на разрешение проблем, вызванных энергетическим кризисом, особенно повышением цен на продовольствие во всем мире. |
| This has been a difficult year for many LDCs, amid rising food prices and a looming economic slowdown. | Для многих из них этот год бы сложным в связи с ростом цен на продовольствие и угрозой экономического спада. |
| A fourth issue is that food-importing developing countries are facing severe financing problems and balance-of-payment challenges in meeting their increased food import bills. | Четвертый вопрос заключается в том, что импортирующие продовольствие развивающиеся страны в условиях увеличения их расходов на импорт продовольствия сталкиваются с острыми проблемами финансирования и платежного баланса. |
| The Secretary-General has aptly referred to the interconnected challenges of soaring food costs, development and climate change. | Генеральный секретарь дал исчерпывающую характеристику взаимосвязанных проблем стремительного роста цен на продовольствие, развития и изменения климата. |
| As food prices and energy costs rise, development finance is becoming even less available. | По мере роста цен на продовольствие и энергоресурсы на цели развития выделяется все меньше финансовых средств. |
| That challenge is compounded by unfavourable external factors including high energy costs, escalating food prices and the worrying slowdown in major world economies and financial markets. | Эта задача усугубляется неблагоприятными внешними факторами, включая высокие цены на энергоносители, стремительный рост цен на продовольствие и тревожный экономический спад в крупнейших мировых державах и на финансовых рынках. |
| We are also concerned at the rise in food prices. | Мы также обеспокоены увеличением цен на продовольствие. |
| For several months and to varying degrees, all members of the international community have been affected by the overall rise in food prices. | В течение нескольких месяцев в разной степени все члены международного сообщества были затронуты общим ростом цен на продовольствие. |