| As food prices have become increasingly volatile in recent years, evidenced by the number of price shocks, investments have become harder to predict and therefore riskier. | По мере дальнейшей дестабилизации цен на продовольствие в последние годы, о чем свидетельствуют резкие перепады цен, становится все труднее предсказывать динамику инвестиций, которые в результате приобретают все более рискованный характер. |
| Imports include food and other consumer goods, industrial supplies, fuel, and parts and accessories of capital goods. | Страна импортирует продовольствие и другие потребительские товары, промышленное сырье, топливо, запасные части и комплектующие к машинам и оборудованию. |
| There is medium certainty that population growth and increase in food demand will drive an expansion of cultivated land, often at the expense of woodlands and rangelands. | Можно со средней степенью уверенности утверждать, что рост населения и повышение спроса на продовольствие будут вести к расширению культивируемых площадей, причем зачастую за счет лесных массивов и пастбищных угодий. |
| To prevent the outbreak of disease, 1,360 medical teams were deployed, and food, clothing, water and cash allowances were quickly distributed. | Для предотвращения вспышки заболеваний в районы бедствия были направлены 1360 групп врачей, а также были оперативно распределены продовольствие, одежда, вода и наличные средства. |
| The description of commodities to be purchased in this operation may appear as food, home appliances, computer parts, car parts or telecommunications devices. | Подлежащие закупке предметы могут быть указаны как продовольствие, бытовая техника, компьютерные компоненты, автомобильные запчасти или аппаратура связи. |
| In the second half of May, WFP and World Vision delivered food to 4,500 people, with non-food items to be delivered soon. | Во второй половине мая МПП и Международная организация по перспективам мирового развития поставили продовольствие для 4500 человек; при этом непродовольственные товары будут поставлены в ближайшее время. |
| The relentless currency appreciation sheltered the region's economies from high oil and food prices, but dealt a blow to the competitiveness of exports. | Непрекращающееся повышение курса валют защитило экономику стран региона от высоких цен на нефть и продовольствие, но при этом нанесло удар по конкурентоспособности экспорта. |
| Changes in price of food in the aggregate and for selected crops in | Изменения в ценах на продовольствие в целом и по отдельным товарам |
| The incident under consideration arises from the prevention of the supply of food and medication to that population, which is greatly in need of them. | Рассматриваемый нами инцидент связан с тем, что этому населению помешали доставить продовольствие и медикаменты, в которых оно очень нуждается. |
| The International Monetary Fund provides policy advice and financial support to assist low-income countries with serious balance of payment gaps due to the high food and oil prices. | Международный валютный фонд предоставляет консультации по вопросам политики и финансовую поддержку в целях оказания помощи странам с низкими уровнями доходов, испытывающим серьезные проблемы в области платежных балансов из-за высоких цен на продовольствие и нефть. |
| Mr. Palihakkara said that the global financial crisis imposed additional pressure on developing economies, which were already grappling with soaring food and energy prices. | Г-н Палихаккара говорит, что глобальный финансовый кризис создает дополнительные трудности для экономик развивающихся стран, которые и без того уже пытаются преодолеть последствия резкого роста цен на продовольствие и энергоресурсы. |
| Left unchecked, increased food prices will undermine the progress the world has made towards the Millennium Development Goals. | Если ему не противодействовать, рост цен на продовольствие подорвет прогресс в достижении во всем мире целей развития Декларации тысячелетия. |
| About 18,000 remain near the border but many of them are running out of food and other basic supplies. | Около 18000 человек по-прежнему находятся у границы, однако у многих из них кончается продовольствие и другие предметы первой необходимости. |
| A humanitarian disaster ensued as international aid agencies were unable to reach most of the country with the food and medical aid that many people required. | Сложилась катастрофическая гуманитарная ситуация, поскольку международные учреждения по оказанию помощи не имели возможности доставить в большинство районов страны продовольствие и медикаменты, в которых нуждалась значительная часть населения. |
| Once a human being has water, food and health he needs to learn to open new horizons and unlock new possibilities. | Когда у человека есть вода, продовольствие и здоровье, ему нужно научиться открывать новые горизонты и новые возможности. |
| These Guidelines are a fundamental step towards pursuing the right to food for the hungry and poor, including those in vulnerable groups such as indigenous peoples. | Эти руководящие принципы представляют собой значительный шаг на пути к обеспечению права на продовольствие для голодных и бедных, включая членов уязвимых групп, таких, как коренные народы. |
| A. Programme area A: Agriculture and food | А. Программная область А: сельское хозяйство и продовольствие |
| They also hinder the full enjoyment of human rights, including the right to food, medical care and social services, among other things. | Оно также препятствует осуществлению прав человека в полном объеме, включая право на продовольствие, медицинское обслуживание и социальные услуги, в частности. |
| They include the rights to food, medicine, education and, above all, development. | Они включают право на продовольствие, лекарства, образование и, прежде всего, право на развитие. |
| In particular, the volatility of food and commodity prices, including petroleum prices, is seriously denting the financing capacity of many poor countries. | В частности, колебания цен на продовольствие и сырьевые товары, включая цены на нефть, серьезно ослабляют финансовые возможности многих бедных стран. |
| More mobile health-care teams are needed to administer help to the injured, and they will need food through the long, harsh winter. | Необходимо развернуть больше передвижных госпиталей для оказания помощи раненым; потребуется продовольствие, чтобы эти люди могли пережить долгую и суровую зиму. |
| Despite unprecedented logistical challenges and harsh Himalayan weather, relief efforts assisted upward of 3 million people with winterized shelter, medical care, food, water and sanitation. | Несмотря на беспрецедентные задачи в области материально-технического обеспечения и суровый гималайский климат, помощь была оказана более чем З миллионам человек, которым были предоставлены зимостойкий кров, медицинское обслуживание, продовольствие, вода и услуги в области санитарии. |
| Core inflation, excluding prices of energy and food, remained low, allowing authorities in many economies in transition to preserve their generally accommodative stance of monetary policy in 2004-2005. | Реальная инфляция, за исключением цен на энергоресурсы и продовольствие, оставалась низкой, что позволило властям во многих странах с переходной экономикой сохранить их в целом либеральную монетарную политику в 2004 - 2005 годах. |
| To some extent, proposals to eliminate export subsidies are a double-edged sword for developing countries, because their elimination may increase the international prices of imported food. | В известной мере предложение о ликвидации экспортных субсидий имеет и оборотную сторону для развивающихся стран, поскольку их устранение может привести к росту цен на импортное продовольствие на международном рынке. |
| From a fisheries perspective, it is important to sustain marine ecosystems whose living resources provide food and employment for present and future generations. | С точки зрения рыбного промысла, важно добиваться устойчивости морских экосистем, живые ресурсы которых обеспечивают продовольствие и занятость для нынешнего и будущих поколений. |