| The sharp increase in food and energy prices in 2011 was especially devastating for the poor. | Резкий скачок цен на продовольствие и энергию в 2011 году имел особо пагубные последствия для бедноты. |
| Recent food price increases are pushing millions more into poverty and leaving more people malnourished. | Недавнее повышение цен на продовольствие грозит миллионам людей обнищанием и является причиной того, что больше людей страдает от недоедания. |
| Early 2011 saw record food price increases, which returned prices close to their 2008 peak. | В начале 2011 года было зарегистрировано рекордное увеличение цен на продовольствие, в результате которого они почти достигли пикового уровня, зарегистрированного в 2008 году. |
| If food prices continue on their current trajectory, the implications for social development will be devastating. | При сохранении нынешней динамики цен на продовольствие ее последствия для социального развития будут разрушительными. |
| Many countries are pursuing contractionary monetary policies to combat inflation caused by rising food and oil prices. | В целях борьбы с инфляцией, вызванной ростом цен на продовольствие и нефть, многие страны проводят бюджетную политику, ориентированную на сокращение расходов. |
| Policymakers should, therefore, consider a range of interventions to combat the causes and impacts of food price fluctuations. | В связи с этим директивным органам надлежит рассмотреть вопрос о принятии ряда мер в целях борьбы с причинами и последствиями колебаний цен на продовольствие. |
| Expanding social assistance and nutritional programmes can help to alleviate the impact of food price increases on malnourishment. | Последствия роста цен на продовольствие для недоедания можно смягчить путем расширения программ социального вспомоществования и питания. |
| Such losses could arise from preference erosion and rising food import prices. | Такие убытки могут возникнуть в результате утраты льгот и роста цен на импортируемое продовольствие. |
| Recent high food and energy prices have put pressure on human resources development in many developing countries. | Сложившиеся в последнее время высокие цены на продовольствие и энергоресурсы создали для многих развивающихся стран серьезные проблемы в плане развития людских ресурсов. |
| At the community and household levels, high food and energy prices often lead to changes in consumption patterns. | На уровне общин и домашних хозяйств высокие цены на продовольствие и энергоресурсы ведут к изменению моделей потребления. |
| Higher oil prices increase farmers' production costs and the processing and distribution of agricultural commodities, thus further increasing food prices. | Более высокие цены на нефть удорожают стоимость производимой фермерами продукции, равно как и переработки и распределения сельскохозяйственных товаров, что ведет к дальнейшему росту цен на продовольствие. |
| The scheme enables families to acquire assets, such as livestock, and to increase spending on food and non-food items. | Программа обеспечивает семьям возможность приобрести какие-то активы, например скот, и увеличить расходы на продовольствие и непродовольственные нужды. |
| Higher food and energy prices have eroded real incomes, in particular those of the poor. | Повышение цен на продовольствие и энергоносители ослабило реальные доходы, в частности среди малоимущих. |
| C. Increasing global food prices and weak agricultural development | С. Рост мировых цен на продовольствие и низкие темпы сельскохозяйственного развития |
| Measures to reduce the impact of high food prices on the poor include social assistance and nutrition programmes for the poorest. | Меры, призванные смягчить последствия роста цен на продовольствие для бедного населения, включают программы социального вспомоществования и питания для его беднейших категорий. |
| This modest improvement is now being threatened by renewed surges in food prices. | Сейчас этому скромному достижению угрожает новый скачок цен на продовольствие. |
| The crisis followed the effects of food and fuel price hikes in 2007 and 2008. | Этот кризис последовал за ростом цен на продовольствие и топливо в 2007 и 2008 годах. |
| The global financial crisis began to unfold immediately after food and fuel prices had risen sharply. | Мировой финансовый кризис начался сразу после резкого повышения цен на продовольствие и топливо. |
| Clearly, higher food prices have adversely affected efforts to reduce poverty and hunger. | Нет никаких сомнений в том, что повышение цен на продовольствие замедлило процесс сокращения масштабов нищеты и голода. |
| The continuing food crisis has serious implications for political and social stability in poor food-importing countries. | Непрекращающийся продовольственный кризис имеет серьезные последствия для политической и социальной стабильности в бедных странах, импортирующих продовольствие. |
| The economic crisis was exacerbated by the effects of food and fuel prices. | Экономический кризис усугублялся ростом цен на продовольствие и топливо. |
| UNMISS encourages the rations contractor to source food items from the local economy where possible. | МООНЮС рекомендует поставщику пайков приобретать продовольствие по возможности на местном рынке. |
| The current rise in international food prices was also seen as an important example where coordinated action among multilateral organizations was vital. | Текущий рост международных цен на продовольствие также рассматривался как важный пример ситуации, при которой жизненно необходимы скоординированные действия многосторонних организаций. |
| Ongoing uncertainty in the global economic climate and rising food and fuel prices remain major challenges to our sustainable development efforts. | Постоянная неопределенность глобальной экономической обстановки и рост цен на продовольствие и топливо по-прежнему являются основными трудностями, которые возникают в ходе наших усилий в области устойчивого развития. |
| Our population is experiencing high food and fuel prices, national revenues have decreased, and debt continues to be high. | Наше население страдает от высоких цен на продовольствие и топливо, национальные доходы снизились, а задолженность держится на высоком уровне. |