Cost for disaster emergency relief food ration reduced by 20% by 2012 |
Сокращение затрат на продовольствие для оказания экстренной помощи в случае стихийных бедствий на 20 процентов к 2012 году. |
Inflation for 2008 reached 4.1 per cent, owing mainly to the price of food, utilities, oil, petroleum products and manufactured goods. |
Инфляция в 2008 году достигла 4,1 процента, в основном в результате роста цен на продовольствие, коммунальные услуги, нефть, нефтепродукты и промышленные товары. |
In Egypt, the support of WFP for the national food-based social safety net programme led to a reform of the food subsidy system. |
В Египте ВПП оказала поддержку программе создания национальной социальной сети продовольственного обеспечения, что привело к реформированию системы субсидий на продовольствие. |
But this would not necessarily lead to improved food and nutrition security for the poor, who have to pay higher prices. |
Это, однако, не обязательно ведет к улучшению продовольственной безопасности и безопасности питания для бедных, которым приходится покупать продовольствие по более высоким ценам. |
Currently, all food provided to Somalia by WFP and all transport in support of AMISOM from UNSOA arrives by sea. |
В настоящее время все предоставляемое Сомали Всемирной продовольственной программой продовольствие и весь транспорт, предоставляемый ЮНСОА в целях поддержки АМИСОМ, доставляются морем. |
On a more positive note, core inflation, which excludes food and energy prices, slowed down in a number of countries, including Algeria and Uganda. |
Если говорить в более позитивном ключе, то темпы базовой инфляции, которые измеряются без учета цен на продовольствие и энергоносители, замедлились в целом ряде стран, включая Алжир и Уганду. |
Owing to the lack of explicit income transfers, food subsidies and price controls in many countries, the burden is being relegated to the population. |
В силу отсутствия во многих странах формальных программ повышения доходов, субсидий на продовольствие и ценового контроля все трудности перекладываются на плечи населения. |
It was also noted that although world food prices were lower after peaking in 2008, these prices were still higher than before. |
Было также отмечено, что, хотя в настоящее время мировые цены на продовольствие находятся на более низком уровне после пиковых показателей, отмеченных в 2008 году, они все же являются более высокими, чем прежде. |
Falling incomes owing to the economic crisis, in combination with persisting high food prices, have been devastating for the world's most vulnerable populations. |
Вызванное экономическим кризисом снижение доходов в сочетании с по-прежнему высокими ценами на продовольствие имеют катастрофические последствия для наиболее обездоленных жителей планеты. |
The rise in food prices may lead to or increase malnutrition, in some cases, exacerbated by decreasing remittance flows. |
Рост цен на продовольствие может привести к ухудшению питания, а в некоторых случаях ситуация обостряется вследствие сокращения денежных переводов в страны происхождения. |
The discussion highlighted the importance of considering inequalities in opportunities, the challenges to human development from the global financial crisis, and the volatility of food prices. |
В ходе обсуждения было подчеркнуто важное значение рассмотрения вопросов, касающихся неравенства в возможностях, проблем в области развития на благо человека, обусловленных глобальным финансовым кризисом и нестабильностью цен на продовольствие. |
Within the context of the right to health, the director identified the underlying determinants of health, namely, water, sanitation, food and housing. |
В контексте права на здоровье Директор выявил основные детерминанты здоровья, а именно водоснабжение, санитарию, продовольствие и жилье. |
Ratio of average annual value to average value over preceding five years of FAO food price index. |
Соотношение между годовой стоимостью индекса цен на продовольствие ФАО и средней стоимостью за последние пять лет. |
It commended the poverty reduction strategy and progress on the right to food, health, education and for combating discrimination. |
Куба высоко отозвалась о стратегии борьбы с бедностью и успехах на пути реализации права на продовольствие, здоровье, образование, а также о борьбе с дискриминацией. |
Cuba welcomed the efforts of El Salvador to combat poverty and further the realization of the right to food, the right to work and social security. |
Куба приветствовала усилия Сальвадора, направленные на борьбу с нищетой и дальнейшую реализацию права на продовольствие, право на труд и на социальное обеспечение. |
Until the global economic crisis receded and food prices declined, that continent in particular would face serious difficulties in halving hunger by 2015. |
Пока мировой экономический кризис не будет преодолен, а цены на продовольствие не снизятся, этот континент будет испытывать серьезные трудности в деле сокращения численности голодающих вдвое к 2015 году. |
Despite the recent fall in world prices, domestic food prices and price volatility remained high, which directly threatened the survival of more than a billion people in developing countries. |
Несмотря на недавнее падение мировых цен, внутренние цены на продовольствие и волатильность цен остаются высокими, что напрямую угрожает выживанию более чем миллиарда человек в развивающихся странах. |
To accommodate the rising demand for food, agricultural production should be boosted, both in terms of quantity and productivity, while bearing in mind the diverse conditions in each country. |
Для удовлетворения растущего спроса на продовольствие необходимо развивать производство сельскохозяйственной продукции в отношении как количества, так и производительности и создавать при этом разнообразные условия в каждой стране. |
Ms. Gebremariam (Ethiopia) said that the reintegration of returnees was often hampered by the absence of appropriate infrastructure and the steep rise in food prices. |
Г-жа Гебремариам (Эфиопия) говорит, что отсутствие надлежащей инфраструктуры и резкий рост цен на продовольствие зачастую препятствуют реинтеграции возвращенцев. |
In the last few years, African countries have had to deal with the effects of rising food and energy prices and the complications arising from the global financial and economic crisis. |
В последние годы африканские страны вынуждены были бороться с последствиями роста цен на продовольствие и энергоносители и с осложнениями, связанными с глобальным финансово-экономическим кризисом. |
This scenario is worsened by multiple crises, including the global financial and economic crisis, increasing food and energy prices and the impact of climate change. |
Этот сценарий усугубляется многочисленными кризисами, включая глобальный финансово-экономический кризис, постоянно растущие цены на продовольствие и энергоносители и последствия изменения климата. |
In addition, measures to address some of the factors that have contributed to the severe volatility of food and commodity prices should be explored. |
Кроме того, следует проанализировать меры по смягчению воздействия факторов, которые содействуют острой волатильности цен на продовольствие и сырьевые товары. |
However, considerable socio-economic challenges, including high food prices and youth unemployment, could pose challenges to the gains achieved in the peace consolidation process. |
Однако серьезные социально-экономические трудности, включая высокие цены на продовольствие и значительную безработицу среди молодежи, могут представлять угрозу для результатов, достигнутых в процессе укрепления мира. |
Thus, higher food prices have had more serious impacts on developing countries whose populations are growing rapidly and where poverty was high before the crisis. |
Поэтому увеличение цен на продовольствие в большей степени сказывается на тех развивающихся странах, где отмечаются высокие темпы роста численности населения и где нищета была широко распространена еще до кризиса. |
A food for education programme introduced in 1993 to compensate poor parents for sending their children to school had increased enrolment, as well as helping to reduce child labour. |
Реализация программы «продовольствие в обмен на образование», которая была начата в 1993 году и предусматривает предоставление компенсации бедным родителям за направление их детей в школу, привела к увеличению числа учащихся, а также помогает сократить масштабы детского труда. |