| Tax exemptions and subsidies have been used to lower food prices. | Для снижения цен по продовольствие были введены налоговые льготы и субсидии. |
| The surge in inflation in 2008, due to the steep increases in food and fuel prices, is evident in all cases. | Виток инфляции в 2008 году вследствие резкого повышения цен на продовольствие и топливо во всех странах налицо. |
| Both fuel and food prices reached their breaks in July 2008, followed by declines. | Цены как на продовольствие, так и на топливо достигли своей наивысшей отметки в июле 2008 года, после чего они начали снижаться. |
| The behaviour of food and fuel prices during 1980 to 2008 is shown in the figure. | Динамика цен на продовольствие и топливо в период 1980- 2008 годов показана на схеме. |
| Water, sanitation, medical services, shelter, clothing and food constitute the "survival package" which is offered through humanitarian relief. | Вода, санитария, медицинское обслуживание, жилище, одежда и продовольствие являются тем "комплектом для выживания", который предлагается в рамках гуманитарной помощи. |
| The rise in food and oil prices, however, risks stemming economic growth and undermining social welfare interventions. | Однако повышение цен на продовольствие и нефть создает опасность того, что будет приостановлен экономический рост, а результаты мероприятий в сфере социального обеспечения будут сведены на нет. |
| This equates to a reduction of the annual food bill of £65 for the average family of four. | Это означает уменьшение на 65 фунтов стерлингов ежегодных расходов на продовольствие для средней семьи из четырех человек. |
| The worsening humanitarian situation, particularly aggravated by rising food prices, has to be addressed on an urgent basis. | Следует незамедлительно приступить к урегулированию гуманитарной ситуации, усугубляемой, в частности, растущими ценами на продовольствие. |
| The problems that had recently arisen from the sharp increase in food prices illustrated the fragility of the progress in poverty reduction. | Проблемы, возникшие в последнее время в результате резкого повышения цен на продовольствие, показывают хрупкость результатов, достигнутых в области сокращения масштабов нищеты. |
| Without the violence stopping, it is extremely difficult to get food to people who need it. | В условиях непрекращающегося насилия доставлять продовольствие нуждающимся в нем крайне затруднительно. |
| The current drought and the high global food prices have only exacerbated the situation. | Нынешняя засуха и высокие мировые цены на продовольствие усугубляют и без того нелегкую ситуацию. |
| The food prices that continue to escalate every day have the potential to cause problems and uprisings in our countries. | Ежедневно растущие цены на продовольствие способны привести к возникновению проблем и волнений в наших странах. |
| There are sufficient food supplies, including wheat stocks, to cover national consumption for one or possibly up to three months. | В достаточном количестве имеется продовольствие, включая запасы пшеницы, которых населению страны хватит на один или даже три месяца. |
| In this regard, it welcomes the recent changes in law and practice by which food is provided to all prisoners. | В этой связи он приветствует недавние изменения в законодательстве и практике, в соответствии с которыми продовольствие предоставляется всем заключенным. |
| In other words, giving food and shelter is acceptable; speaking out about violations of humanitarian law is not. | Иными словами, предоставлять продовольствие и кров можно, а говорить о нарушениях гуманитарного права нельзя. |
| This allowed for urgently needed food and shelter materials to reach 60,000 displaced people, helping them to survive the harsh winter months. | В результате этого для 60000 перемещенных лиц были доставлены крайне необходимые продовольствие и строительные материалы, что помогло им пережить суровую зиму. |
| Retail food prices are high relative to typical incomes. | С учетом среднего дохода различные цены на продовольствие относительно высоки. |
| The Programme provides food for work and essential social services, including primary health care. | В рамках этой программы организуется работа за продовольствие и обеспечивается предоставление основных социальных услуг, включая первичное медико-санитарное обслуживание. |
| World food prices appear to be increasing, albeit with some rather pronounced fluctuations around this general trend. | Мировые цены на продовольствие, как представляется, стали расти, хотя и с некоторыми довольно выраженными отклонениями от этой общей тенденции. |
| Lack of infrastructure also increased food prices; shortage of energy and water supply continued to stunt private sector development. | Отсутствие инфраструктуры также приводит к повышению цен на продовольствие; нехватка энергии и проблема с водоснабжением продолжают сдерживать развитие частного сектора. |
| A breakdown of total Central Emergency Response Fund commitments by sector indicates that the top three sectors funded in 2006 were food, health and multisector activities. | Разбивка всех обязательств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации по секторам показывает, что тремя секторами, получившими больше всего средств в 2006 году, были продовольствие, здравоохранение и многосекторальная деятельность. |
| We can speculate that they will not be getting that food in any civil manner. | Можно предположить, что они не будут стараться получить продовольствие каким-либо цивилизованным образом. |
| The international community must contribute actively to providing urgently needed humanitarian help to the Lebanese people, including food, shelter and fuel supplies. | Международное сообщество должно активно участвовать в предоставлении остро необходимой гуманитарной помощи ливанскому народу, включая продовольствие, жилье и топливо. |
| The increasing demand for food in the region has led to the introduction of agricultural systems into marginal fragile lands. | Из-за растущего спроса на продовольствие в регионе были введены системы сельскохозяйственного производства на уязвимых маргинальных землях[164]. |
| Such reports promoted agrarian reform and the right to food at the international and national levels. | Такие доклады способствуют осуществлению аграрной реформы и права на продовольствие на международном и национальном уровнях. |