| Mozambique is vulnerable to natural disasters and to the dynamics of the international prices of food and fuel products. | Мозамбик уязвим перед лицом стихийных бедствий и динамики международных цен на продовольствие и энергоносители. |
| Imports consisted mostly of food, machinery and fuel. | Импортируются в основном продовольствие, техника и топливо. |
| Hundreds of thousands of Gazans crossed the border seeking food and supplies. | Сотни тысяч жителей Газы пересекли границу в стремлении получить продовольствие и другие предметы снабжения. |
| Countries that have sound safety net programmes in place can react more quickly to rising food and fuel prices. | Страны, в которых уже существуют продуманные программы социальной защиты, способны более оперативно реагировать на повышение цен на продовольствие и топливо. |
| The effects of food price increases on the poorest populations in Africa are threatening to reverse recent progress in combating poverty. | Последствия повышения мировых цен на продовольствие для беднейших слоев населения Африки угрожают обратить вспять достигнутый в последнее время прогресс в борьбе с нищетой. |
| The problems are likely to worsen as a result of recent spikes in food and energy prices. | В связи с последними скачками цен на продовольствие и энергоносители следует ожидать еще большего обострения этих проблем. |
| Therefore, priority needs to be given to minimizing the effects of food inflation on the poor. | В связи с этим необходимо уделять приоритетное внимание вопросу о сведении к минимуму последствий роста цен на продовольствие для положения бедных слоев населения. |
| Higher food and fuel prices also create pressure for poor families to cut back on other essential expenses. | Повышение цен на продовольствие и топливо также вынуждает бедные семьи сокращать другие необходимые расходы. |
| UBINIG noted that Bangladesh has created an alarming human rights situation regarding the right to adequate food and nutrition. | УБИНИГ отметила, что в Бангладеш сложилась тревожная ситуация в отношении права человека на достаточное продовольствие и питание. |
| Safety-net systems, using food, vouchers and cash for the most vulnerable populations, play a vital role in this regard. | В этой связи жизненно важную роль играют системы социального вспомоществования, использующие продовольствие, ваучеры и наличные средства для оказания помощи наиболее уязвимым группам населения. |
| Under these trade regimes, food is neither produced nor distributed equitably. | В соответствии с этими торговыми режимами продовольствие не производится и не распределяется справедливым образом. |
| Access to land is part of the right to adequate food and housing. | Доступ к земле представляет собой часть права на достаточное продовольствие и жилье. |
| Stronger political will is needed to ensure the implementation of internationally agreed approaches, such as the FAO guidelines on the right to food. | На политическом уровне необходимо проявить более твердую решимость для обеспечения осуществления международно согласованных подходов, таких, как руководящие принципы Продовольственной и сельскохозяйственной организации, касающиеся права на продовольствие. |
| Many families living near the acquired land are in urgent need of food and medicine (see). | Многим семьям, живущим поблизости от приобретенных земель, срочно необходимы продовольствие и медикаменты (см.). |
| The initiative on the upswing in the price of foodstuffs should mainly be based on stimulating food production in our countries. | В основе инициативы по подъему цен на продовольствие должно быть стимулирование производства продуктов питания в наших странах. |
| Currency appreciation in most economies moderated the impact of high international oil and food prices. | Повышение курса валют в большинстве стран смягчило воздействие высоких международных цен на нефть и продовольствие. |
| With the advance of the movement towards the use of biofuels apparently unstoppable, the region must prepare for higher food prices. | С учетом упорного движения в направлении использования биотоплива регион должен быть готов к повышению цен на продовольствие. |
| In Latin America, increases in food prices were likely to pull many people into poverty. | В Латинской Америке рост цен на продовольствие может привести к тому, что значительная часть населения окажется за чертой бедности. |
| For many developing countries, this sluggishness of the global economic environment is compounded by steeply rising costs of food and energy. | Для многих развивающихся стран такое вялое состояние мировой экономической конъюнктуры усугубляется резким ростом расходов на продовольствие и энергоносители. |
| Similarly, inflation in Western Europe reached 3.6 per cent in March, driven by energy and food prices. | В Западной Европе, также под воздействием роста цен на энергоносители и продовольствие, темпы инфляции достигли в марте 3,6 процента. |
| However, prices are expected to rise again in 2008 owing to rising food and energy prices. | Вместе с тем ожидается, что в 2008 году цены вновь вырастут под воздействием роста цен на продовольствие и энергоносители. |
| Challenges of soaring food prices and inflation for developing countries | Трудные задачи для развивающихся стран, обусловленные резким увеличением цен на продовольствие и темпов инфляции |
| Moreover, several Governments have lowered taxes and tariffs on food to mitigate the impact. | Кроме этого, некоторые правительства уменьшили налоги и тарифы на продовольствие в целях смягчения неблагоприятных последствий. |
| However, the full impact of biofuel production on food prices needs to be examined further. | Тем не менее вопрос о подлинных масштабах влияния производства биотоплива на цены на продовольствие подлежит дальнейшему изучению. |
| The current situation of high food prices offers an opportunity to address these issues more constructively and urgently. | Нынешняя ситуация, характеризующаяся высокими ценами на продовольствие, дает возможность более конструктивно и оперативно заниматься решением этих проблем. |