The number of people in need of humanitarian assistance rose dramatically in 2008 as a result of natural disasters, conflict and high food prices. |
В 2008 году в результате стихийных бедствий и конфликтов, а также роста цен на продовольствие резко увеличилось число людей, нуждающихся в гуманитарной помощи. |
In Zambia, WFP, FAO, UNICEF and the World Bank are cooperating in the rising food prices initiative. |
В Замбии ВПП, ФАО, ЮНИСЕФ и Всемирный банк совместно реализуют инициативу, направленную на смягчение последствий роста цен на продовольствие. |
WFP worked with the World Bank on 18 projects in 14 countries in 2007, mainly to address the impact of food and fuel prices. |
В 2007 году ВПП работала в сотрудничестве со Всемирным банком над осуществлением 18 проектов в 14 странах, главным образом в целях устранения последствий роста цен на продовольствие и топливо. |
While the prices of food and fuel have decreased since the peak that they reached in July 2008, the commodities markets remain highly volatile and uncertain. |
Хотя цены на продовольствие и энергоносители снизились с пикового уровня, которого они достигли в июле 2008 года, товарные рынки остаются крайне неустойчивыми и неопределенными. |
According to World Bank figures, higher food prices are estimated to have increased global poverty by some 130 million to 135 million people. |
Согласно цифрам Всемирного банка, возросшие цены на продовольствие, по оценкам, увеличили масштабы нищеты в мире примерно на 130 - 135 миллионов человек. |
The representative of Kenya emphasized that it was important not to cut back on programmes during the crisis involving finance, food, energy and climate change. |
ЗЗ. Представитель Кении подчеркнул важность того, чтобы программы не урезались в период кризиса в таких областях, как финансы, продовольствие, энергетика и изменение климата. |
The financial and economic crisis is likely to affect all income groups, while high food prices will particularly impact the poorest segments of society. |
Финансово-экономический кризис, скорее всего, затронет группы населения всех уровней дохода, в то время как высокие цены на продовольствие в наибольшей степени повлияют на беднейшие слои общества. |
The dramatic increase in food prices has considerably reduced the purchasing power of low-income, food-deficit countries, increasing their poverty and hunger levels. |
Резкое повышение цен на продовольствие в значительной степени снизило покупательную способность стран с низким доходом и нехваткой продовольствия, что привело к росту показателей нищеты и голода. |
Higher food prices added 115 million hungry people in 2007 and 2008, raising the total to close to 1 billion. |
Повышение цен на продовольствие привело к увеличению в 2007 - 2008 годах числа голодающих на 115 млн. человек, в результате чего их общая численность достигла почти 1 млрд. человек. |
However, annual average inflation is projected to rise to 6 per cent by the end of 2008, reflecting sharp increases in international prices for food and energy. |
Вместе с тем, согласно прогнозам, среднегодовые темпы инфляции должны были увеличиться до 6 процентов к концу 2008 года в связи с резким ростом международных цен на продовольствие и энергетические ресурсы. |
The recurrent food price rises and related crises are the causes and effects of the low productivity of the agriculture sector of LDCs. |
Неизменное повышение цен на продовольствие и связанные с этим кризисы являются причиной и следствием низкой производительности в сельском хозяйстве НРС. |
Lower export demand, combined with higher food prices, is likely to have a negative impact on poverty in both rural and urban areas. |
Снижение спроса на экспортную продукцию в сочетании с ростом цен на продовольствие может отрицательно повлиять на нищету как в сельских, так и в городских районах. |
While the agriculture sector received considerable attention in 2008, amid rising food prices, the financial and economic crisis has shifted policy attention to job losses in typically urban sectors. |
Хотя в 2008 году сельскохозяйственному сектору было уделено значительное внимание, в условиях роста цен на продовольствие финансово-экономический кризис способствовал переключению политического внимания на потерю рабочих мест в традиционно городских секторах. |
In 2008, increasing food prices, turmoil in financial markets, economic downturns and climate change have each had a particular impact on the poor. |
В 2008 году рост цен на продовольствие, потрясения на финансовых рынках, экономический спад и изменение климата особенно негативно сказывались на бедняках. |
While the escalation of prices in food has abated somewhat, the damage has been done and structural issues persist, affecting the poor more severely. |
Несмотря на то, что рост цен на продовольствие несколько замедлился, причиненный им ущерб все еще ощущается, и сохраняются проблемы структурного характера, которые в большей мере затрагивают малоимущих. |
Cash allowances were provided to the poorest households in some countries to offset their reduced purchasing power caused by the increases in food prices. |
Беднейшим домашним хозяйствам в некоторых странах предоставлялись денежные пособия, чтобы компенсировать снижение их покупательной способности, вызванное повышением цен на продовольствие. |
In January 2011 the world food prices were only 3 per cent below their 2008 peak. |
В январе 2011 года общемировые цены на продовольствие были лишь на 3% ниже пикового уровня 2008 года. |
However, the ongoing effects of the recent global food, fuel and finance crises continue to add to the significant challenges facing the region in pursuing industrial development. |
В то же время сохраняющиеся последствия недавнего глобального кризиса в таких областях, как продовольствие, топливо и финансы, по-прежнему усугубляют серьезные проблемы, с которыми сталкиваются страны региона в процессе промышленного развития. |
In order to reintegrate the affected population, the Government had distributed food and other supplies in integrated rural villages, in addition to organizing training sessions on human rights and conflict prevention. |
В целях реинтеграции пострадавшего населения правительство распределяет продовольствие и другие предметы в интегрированных сельских поселениях и организует учебные курсы по вопросам прав человека и предупреждения конфликтов. |
Some speakers stated their concern about the effects that the financial crisis and food price crisis will have on the vulnerable groups. |
Некоторые делегации выразили свою озабоченность по поводу тех последствий, которые финансовый кризис и кризис в области цен на продовольствие окажет на находящиеся в уязвимом положении группы. |
The recent growth of social unrest, produced by a substantial rise in food and fuel prices, demonstrates the continued vulnerability of the country to exogenous economic shocks. |
Недавний всплеск общественных беспорядков, спровоцированных существенным ростом цен на продовольствие и топливо, свидетельствует о том, что страна по-прежнему уязвима к внешним экономическим потрясениям. |
The potentially adverse impact of high fuel and food prices on the consolidation of security and peace emerged as a consideration in most of the delegation's meetings. |
На большинстве встреч, проведенных делегацией, возникал вопрос о возможном негативном воздействии на процесс укрепления мира и безопасности высоких цен на топливо и продовольствие. |
Since 2008, high and volatile food and energy prices have affected the livelihoods of hundreds of millions of poor citizens, especially in developing economies. |
С 2008 года высокие и подверженные резким колебаниям цены на продовольствие и энергоресурсы являются одним из факторов, негативно влияющих на уровень жизни сотен миллионов неимущих, особенно в развивающихся странах. |
Foreign exchange shortages triggered by and associated with rising world energy and food prices, in particular, have had serious negative consequences on the implementation of our investment programmes. |
Нехватка иностранной валюты вследствие повышения мировых цен на энергоресурсы и продовольствие, в частности, имела серьезные негативные последствия для осуществления наших инвестиционных программ. |
Fifteen United Nations agencies and NGOs are providing food, shelter and medical support to IDPs in four sites in urban areas in LRA-affected areas. |
Пятнадцать учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций предоставляют продовольствие и кров и оказывают медицинскую поддержку внутренне перемещенным лицам в четырех точках в населенных пунктах городского типа в затронутых ЛРА районах. |