| He emphasized that the "oil for food, medicines and basic needs" formula was only temporary. | Он подчеркивает, что формула "продовольствие, лекарственные препараты и удовлетворение насущных потребностей в обмен на нефть" носит лишь временный характер. |
| By giving food directly to women, WFP supported their traditional family role and helped strengthen their family's options for the future. | Предоставляя продовольствие непосредственно женщинам, МПП оказывает поддержку их традиционной роли в семье и расширяет возможности выбора для их семей в будущем. |
| Urges States to give adequate priority in their development strategies and expenditures to the realization of the right to food; | настоятельно призывает государства придавать в рамках своих стратегий и ассигнований в целях развития адекватное значение реализации права на продовольствие; |
| By early May, food had been distributed to more than 27,500 beneficiaries by WFP. | На начало мая Мировая продовольственная программа распределяла продовольствие среди более чем 27500 получателей. |
| He had already remarked that the "food for oil" agreement did not provide for the basic needs of all individuals. | Он уже отмечал, что соглашение "продовольствие в обмен на нефть" не позволяет удовлетворить основные потребности всего населения. |
| Ms. Lacanlale said that, as the largest rice-importing country in the world, the Philippines had been hit hard by high food prices. | Г-жа Лаканлале говорит, что ее страна, являющаяся самым крупным импортером риса в мире, серьезно пострадала от высоких цен на продовольствие. |
| The higher prices of both food and petroleum-major import items for LDCs-have put pressure on import payments, and current account balances in 2008 worsened in all LDCs. | Повышение цен как на продовольствие, так и нефть оказывает давление на импортные платежи, а показатель сальдо текущего платежного баланса в 2008 году во всех наименее развитых странах снизился. |
| The claimants seek compensation for the costs of providing, inter alia, gas masks, medical kits, drinking water and food supplies to their employees. | Заявители испрашивают, в частности, компенсацию расходов на противогазы, медицинские комплекты, питьевую воду и продовольствие, которыми они снабжали своих сотрудников. |
| Yet, within its limited resources, UNRWA continues to provide tents, food and other relief for those devastated refugee families. | Однако, в пределах своих ограниченных ресурсов, БАПОР продолжает предоставлять палатки, продовольствие и другую чрезвычайную помощь разоренным семьям беженцев. |
| Energy-rich countries have benefited from the rise in oil prices, while others are facing rising food and oil prices. | Страны, богатые энергетическими ресурсами, извлекли выгоду благодаря повышению цен на нефть, в то время, как в других странах происходило повышение цен на продовольствие и нефть. |
| It is crucial that the international community be prepared to support AMISOM with all the tools at its disposal so that Somalis will continue to receive food. | Важно, чтобы международное сообщество было готово поддержать АМИСОМ всеми имеющимися в его распоряжении средствами, для того чтобы сомалийцы продолжали получать продовольствие. |
| The humanitarian situation in Somalia was deteriorating at an accelerated pace owing to soaring food prices, deepening drought and a delayed and poor start to the season rains. | Гуманитарная ситуация в Сомали ухудшается быстрыми темпами в результате стремительного роста цен на продовольствие, продолжающейся засухи и задержек с началом слабого сезона дождей. |
| This is a violation of the Cuban people's right to food - one of the fundamental rights provided in various international Conventions on human rights. | Это является нарушением права кубинского народа на продовольствие - одного из основополагающих прав, предусмотренных в различных международных конвенциях о правах человека. |
| We should not allow unexpected events - such as the recent increase in food and fuel prices - to undermine peace and stability. | Нельзя допустить, чтобы подобные непредвиденные ситуации - такие, например, как недавнее повышение цен на продовольствие и топливо, - негативно сказались на мире и стабильности. |
| Mr. Al-Allaf said that external debt, combined with rising food and energy prices, was becoming an unbearable burden for developing countries. | Г-н аль-Аллаф говорит, что в настоящее время внешняя задолженность в сочетании с ростом цен на продовольствие и энергоресурсы становится невыносимым бременем для развивающихся стран. |
| The United States even prevented its own companies from exporting food to Cuba and its citizens from travelling there. | Соединенные Штаты не позволяют даже своим собственным компаниям экспортировать продовольствие на Кубу и запрещают своим гражданам совершать поездки на остров. |
| The recent drought and high food prices have further aggravated the humanitarian crisis in Afghanistan, which poses a huge threat to the country's social security and stability. | Недавняя засуха и повышение цен на продовольствие привели к еще большему усугублению гуманитарной ситуации в Афганистане, которая создает серьезную угрозу социальной безопасности и стабильности страны. |
| Alleviating their suffering and protecting them from abuses are as much a part of humanitarianism today as are food, water and other material assistance. | Уменьшение степени его страданий и обеспечение его защиты от нарушений так же важны сегодня в гуманитарной области, как продовольствие, вода и другая материальная помощь. |
| An investigation in the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara found that the host country provided MINURSO staff with food and accommodations free of charge. | В ходе расследования, проведенного в Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, было установлено, что принимающая страна предоставляет персоналу МООНРЗС продовольствие и жилые помещения бесплатно. |
| May I refer very briefly to three of those major challenges: the price of food, climate change and energy security. | Позвольте мне вкратце остановиться на трех из этих основных вызовов: цены на продовольствие, изменение климата и энергетическая безопасность. |
| Already there is evidence that the drought has resulted in famine deaths and is adversely affecting the rights to food, health and work. | Уже имеются свидетельства того, что засуха привела к гибели людей от голода и пагубным образом сказывается на правах на продовольствие, здоровье и труд. |
| This long-term trend in food prices has now begun to change. | долгосрочная тенденция цен на продовольствие начала меняться. |
| The United Nations, IOM and implementing partners were able to procure and distribute essential food and non-food items and provide emergency life-saving health services to an estimated 300,000 affected people. | Организация Объединенных Наций, МОМ и имплементационные партнеры смогли приобрести и распространить крайне необходимые продовольствие и непродовольственные предметы и оказать чрезвычайные медико-санитарные услуги по спасению жизни примерно 300000 пострадавших. |
| Poverty drives those who live off the land to overexploit it in order to obtain food, energy, shelter and income. | Бедность побуждает тех, кто живет за счет земли, чрезмерно эксплуатировать ее, чтобы получать продовольствие, энергию, кров и доходы. |
| In this regard, ensure that food and medicine are not used as tools for political pressure.) | Обеспечение в этой связи того, чтобы продовольствие и медикаменты не использовались в качестве средства политического давления.) |