There were also widespread concerns both about the role of the army in the country's political life and about economic problems, including a sharp rise in the cost of food and other essential goods. |
Всеобщее беспокойство вызывала роль военных в политической жизни страны, а также экономические проблемы, включая резкий рост цен на продовольствие и другие товары первой необходимости. |
Several years of bad harvests and an inadequate transportation system had caused rising food prices, hunger, and malnutrition; the country was further destabilized by the lower classes' increased feeling that the royal court was isolated from, and indifferent to, their hardships. |
Несколько лет плохих урожаев и ненадлежащей транспортной системы вызвали подъём роста цен на продовольствие, голод и недоедание; у низших классов усилилось чувство того, что королевский двор изолировался и относится равнодушно к их жизненным тягостям. |
In Poland in 1990, farmers were allowed to bring food directly to the market themselves, thereby bypassing the State monopolized food-distribution sector. |
В Польше в 1990 году фермерам было разрешено продавать произведенное продовольствие непосредственно на рынках в обход монополизированной государством сети распределения продовольствия. |
As the population grew and urban areas expanded, per capita availability of arable land would decrease even further, thus heightening the demand for food and the pressure on natural resources. |
С увеличением численности населения и расширением городов площадь обрабатываемых земель еще более уменьшится, в результате чего возрастет спрос на продовольствие и увеличится давление на природные ресурсы. |
Food for work programmes are a means not only of meeting the needs of internally displaced persons for food assistance but, as will be highlighted below, of addressing shelter, health and education needs, while providing skills training and meaningful activity. |
Применение принципа "продовольствие в обмен на труд" позволяет удовлетворять потребности внутриперемещенных лиц не только в продовольствии, но и в жилье, медицинском обслуживании и образовании, при том что такие программы содействуют повышению уровня квалификации охватываемых ими лиц и позволяют им заниматься реальным делом. |
Let us not forget now, in the heat of the moment, the very positive achievements of the intervention, which has made it possible to distribute food among a population that was suffering from one of the most horrendous forms of famine. |
Давайте при этом не забывать в пылу момента о действительно позитивных достижениях, связанных с этим вмешательством, которое позволило распределять продовольствие среди населения, страдавшего от наиболее страшного голода. |
Bretton Woods institutions 184. Under the food and nutrition programme, one of the focuses of research has been on the functional consequences and prevention of iron deficiency. |
В рамках одного из направлений программы "Продовольствие и питание" велась целенаправленная исследовательская работа по изучению и предупреждению функциональных последствий железодефицитной анемии. |
The overall performance of agriculture and animal production was therefore confident in keeping pace with the population growth and the growing demand for food and in providing new employment opportunities, which showed an annual increase of 2.1 per cent. |
Поэтому общие показатели сельскохозяйственного производства и животноводства соответствовали темпам роста населения и росту спроса на продовольствие, а также обеспечили создание новых рабочих мест, темпы роста которого составили 2,1 % в год. |
There has been a steady stream, for more than a month and a half now, of large quantities of humanitarian aid to Kosovo and Metohija, including food, medicine, clothes and building material. |
Уже на протяжении более полутора месяцев в Косово и Метохию идет непрерывный и крупномасштабный поток гуманитарной помощи, включая продовольствие, медицинские товары, одежду и строительные материалы. |
Through Comunidade Solidaria, Government and civil society have joined to implement projects in areas such as professional training and income generation, food and nutrition, the reduction of infant mortality, primary education, basic sanitation and urban and rural development. |
Через Общину солидарности правительство и гражданское общество объединяют усилия для выполнения проектов в таких областях, как профессиональная подготовка и обеспечение доходов, продовольствие и питание, снижение детской смертности и городское развитие. |
Ms. Seanadzu, Vice-Chairman, took the Chair. Mr. Attiya said that his country was concerned about the adverse effects of rising food and energy prices, climate change and the international financial crisis could have on the resources available to UNHCR. |
Г-н Аттия отмечает, что его страна обеспокоена негативными последствиями, которые рост цен на продовольствие и энергоресурсы, изменение климата и международный финансовый кризис могут оказать на имеющиеся ресурсы. |
More than 800 million people in the world were threatened by hunger and rising food prices would push that figure higher, threatening achievement of the Millennium Development Goals. |
Г-жа Хэ Ванян говорит, что продовольствие жизненно важно для выживания человечества; оно оказывает влияние на социально-экономическую жизнь и развитие человека. |
The food and fuel price shocks have already imposed large fiscal costs on developing countries, undermining their ability to respond to fallout from the financial crisis through countercyclical expenditure policies. |
Несмотря на недавнее снижение цен на продовольствие и топливо в мире, это все же говорит о трагической утрате человеческого и экономического потенциала. |
It had to purchase food, water and "travel outfits" during the course of the journey. Zhejiang transported its personnel by air from Amman on 27 August 1990 to Shanghai, China. |
В пути пришлось приобретать продовольствие, воду и "походное снаряжение". 27 августа 1990 года "Чжэцзян" доставила своих сотрудников авиарейсом из Аммана в Шанхай (Китай). |
In fact, the artificially inflated demand for ethanol - and for the corn to manufacture it - wound up driving up food prices (which pushed roughly 30 million poor people into the ranks of the malnourished). |
В действительности, искусственно раздутые требования этанола - и зерна для его производства - взвинтили цены на продовольствие (которые заставили около 30 миллионов человек пополнить ряды голодающих). |
At no other time in history has humankind been able, as it is today, to produce everything it needs in the way of food, clothing, shelter, communications and transportation. |
Никогда раньше человечество не располагало такой, как сегодня, возможностью производить все необходимое ему: продовольствие, одежду, жилье, средства связи и транспорт. |
Humanitarian workers were being denied access to the refugee camps and were prevented from providing basic necessities - food, water and medicine - to those in need. |
Гуманитарных сотрудников не пропускали в лагеря беженцев и не разрешали предоставлять предметы первой необходимости - продовольствие, воду и лекарства - тем, кто в них нуждался. |
The necessary measures should help developing countries to encourage a positive supply response from the agricultural sector, respond rapidly to the immediate needs of their populations and mitigate the negative effects arising from the volatility of food prices. |
Необходимые меры должны помочь развивающимся странам стимули-ровать рост предложения со стороны сельскохозяй-ственного сектора, быстро откликнуться на неот-ложные потребности их населения и смягчить отрицательные последствия колебаний цен на продовольствие. |
Agricultural productivity in LDCs has been on a precipitous decline over the last several decades while the demand for food has been on the rise, partly due to changing demographic trends in these countries. |
В последние несколько десятилетий продуктивность сельского хозяйства в НРС быстро снижалась, а спрос на продовольствие рос отчасти под влиянием изменений в демографических тенденциях в этих странах. |
Signs of recovery in 2010 had been followed by a slackening of performance, combined with debt crises in certain countries, a resurgence of protectionist impulses and volatile food and energy prices. |
Вслед за признаками оздоровления в 2010 году наступило снижение эффективности деятельности, сопровождаемое в некоторых странах долговыми кризисами, возобновлением вспышек протекционизма и нестабильными ценами на продовольствие и энергоносители. |
At the same time, the relentless rise of oil, food and energy prices across the globe points out a new strain on development, hence the need for more proactive and unconventional approaches. |
В то же время устойчивый рост мировых цен на продовольствие и энергоносители говорит о новом обострении проблемы развития, а значит и необходимости более активных и нешаблонных подходов. |
As well as providing food for the six communities that jointly own the land in southern Peru, the 15,000-hectare park will serve as a living library of potato genetic diversity. |
Обеспечивая продовольствие для шести общин, которые совместно владеют землей на юге Перу, этот парк площадью 15000 га также будет служить «живой библиотекой» генетического разнообразия картофеля. |
The deterioration of living conditions, owing to a rise in food and energy costs in the world market, has been further exacerbated by the series of hurricanes in 2008. |
Ухудшение условий жизни из-за происходящего на мировом рынке роста цен на продовольствие и энергоресурсы усугубилось серией ураганов, обрушившихся на страну в 2008 году. |
For the second year in a row, our home-grown agricultural campaign for food and abundance, known as GOANA, has rewarded us with excellent results. |
Второй год подряд наша организованная нами же сельскохозяйственная кампания за продовольствие и изобилие, под названием «ГОАНА», порадовала нас великолепными результатами. |
It was essential that additional efforts were made so that humanitarian assistance under the "food for oil" agreement could be delivered as rapidly as possible to those in need. |
В рамках соглашения "продовольствие в обмен на нефть" необходимо принять дополнительные меры, с тем чтобы гуманитарная помощь максимально оперативно поступала нуждающимся в ней людям. |