| For example, in most countries food is produced by the private sector, including large-scale as well as subsistence or small-scale farming. | Например, в большинстве стран продовольствие производится частным сектором, включая как крупное, так и кустарное или мелкомасштабное сельскохозяйственное производство. |
| Unless food and water is delivered to these people immediately, the international community will be forced to witness a significant number of unnecessary deaths. | Если этим людям не будут немедленно доставлены продовольствие и вода, международное сообщество будет вынуждено стать свидетелем гибели огромного количества людей, которую вполне можно предотвратить. |
| Too many internally displaced, especially poor rural women, wander around in the cities without any awareness of how to obtain needed food, medicine and shelter. | Слишком большое число перемещенных внутри страны лиц, особенно бедных женщин из сельских районов, находятся сейчас в городах, не располагая какой-либо информацией о том, каким образом можно получить необходимое им продовольствие, лекарство или жилье. |
| The older facilities are especially deplorable as regards the conditions of cells, hygiene and the provision of essential items, such as adequate clothing, food and bedding. | Давно построенные места лишения свободы находятся в особенно плачевном состоянии, в том что касается условий, жизни в камерах, гигиены и обеспечения такими важнейшими предметами необходимости, как надлежащая одежда, продовольствие и постельные принадлежности. |
| There should not be any trade of arms in exchange of food, mineral resources or agricultural products convertible to narcotics. | Недопустимо осуществлять торговлю оружием в обмен на продовольствие, природные ресурсы или сельскохозяйственные продукты, из которых могут быть изготовлены наркотики. |
| El Salvador presented an initial assessment of the consequences of a possible reduction in crop production on socio-economic characteristics, such as level of employment, population health, imports and food prices. | Сальвадор представил первоначальную оценку последствий возможного сокращения производства зерновых культур для социально-экономических характеристик, таких, как уровень занятости, состояние здоровья населения, импорт и цены на продовольствие. |
| The socio-economic situation during the reporting period was characterized by acute budgetary constraints and a significant increase in the price of basic commodities, in particular food and petrol. | В течение отчетного периода социально-экономическое положение характеризовалось острым бюджетным дефицитом и значительным ростом цен на основные товары, в частности на продовольствие и горючее. |
| Ways must be found to reduce the vulnerability of commodity importers to increases in commodity prices, particularly food and energy prices. | Необходимо найти пути для снижения уязвимости импортеров сырьевых товаров к последствиям повышения цен на сырьевые товары, в особенности цен на продовольствие и энергию. |
| The international community must see to it, in particular, that food is distributed throughout the world so as to mitigate extreme poverty and natural disasters. | Международное сообщество должно, в частности, позаботиться о том, чтобы продовольствие распределялось во всем мире с целью ослабления последствий крайней нищеты и стихийных бедствий. |
| According to these institutions, this situation is due mainly to technical difficulties in identifying the precise impact of the implementation of the Agreement on Agriculture on world food prices. | Согласно указанным учреждениям, данная ситуация связана главным образом с техническими трудностями определения конкретных последствий осуществления Соглашения по сельскому хозяйству для мировых цен на продовольствие. |
| But I can assure the Council that the food that members give us is getting to those who need it. | Но я могу заверить Совет, что продовольствие, которое нам предоставляют члены, попадает к тем, кто в нем нуждается. |
| In these situations, food may not be divided equitably among household members, with women, children, and the elderly receiving proportionately less than adult men. | При этом существует вероятность того, что продовольствие не будет справедливо распределяться среди членов домашних хозяйств - женщин, детей и пожилых людей, получающих пропорционально меньшую часть продуктов питания по сравнению со взрослыми мужчинами. |
| At present, more than 120,000 registered internally displaced persons living in camps are receiving a comprehensive package of assistance, including food, shelter and health services. | В настоящее время более чем 120000 зарегистрированных вынужденных переселенцев, находящихся в лагерях, получает комплексный набор помощи, включая продовольствие, жилье и медицинские услуги. |
| Violence has uprooted more than 20 million children from their homes and deprived them of basic services, including food, shelter and education. | В результате насилия более 20 миллионов детей были изгнаны из своих домов и лишены самого необходимого, включая продовольствие, кров и образование. |
| Yet over the next 30 years the demand for food in the developing countries is expected to double. | В то же время ожидается, что в течение следующих 30 лет спрос на продовольствие в развивающихся странах удвоится. |
| Regarding trust funds, the secretariat acknowledged their growing importance and added that they included a number of activities, including oil for food and procurement services. | Что касается целевых фондов, то секретариат признал их растущее значение и тот факт, что они финансируют ряд мероприятий, в том числе программу «нефть в обмен на продовольствие» и услуги по закупкам. |
| These include, for example, food, led by WFP; and refugees, led by UNHCR. | К ним относятся такие сферы деятельности, как, например, продовольствие и беженцы. |
| The effects of the abolition of subsidies on food prices has to some extent been attenuated by programmes that are better targeted to benefit the poor. | Последствия отмены субсидий на продовольствие в некоторой степени были смягчены за счет обеспечения более полного учета потребностей малоимущих при разработке программ. |
| Most ordinary Syrians face extremely difficult economic and social conditions, including high unemployment, rising food prices, constraints on personal freedom, and endemic corruption. | Большинство простых сирийцев живут в крайне тяжелом экономическом и социальном положении, включая высокий уровень безработицы, рост цен на продовольствие, ограничения на личную свободу и коррупцию. |
| The ECB recently published a report saying that food prices will most likely increase further, because demand is structurally higher than supply. | ЕЦБ недавно опубликовал отчет, согласно которому цены на продовольствие будут продолжать расти, в связи с тем что спрос в структурном плане выше, чем предложение. |
| The collapse in orders from the Soviet defence forces destroyed the viability of whole industries in the area, including major plants producing food and uniforms for the army. | Прекращение поступлений заказов со стороны вооруженных сил Советского Союза привело к тому, что целые отрасли промышленности в этом районе утратили свое значение, включая крупные предприятия, производившие продовольствие и обмундирование для армии. |
| Pull factors such as assistance packages of tools and seeds, food, and shelter materials are being assembled and distributed. | Организован сбор и распространение таких способствующих расселению средств, как комплекты орудий труда и семян, продовольствие и материалы для оборудования жилья. |
| For example, withdrawal of input subsidies and removal of controls on output prices in the agricultural sector may raise food prices and aggravate absolute poverty. | Например, отмена дотаций на сырьевые ресурсы и снятие ограничений на цены на готовую продукцию в сельскохозяйственном секторе могут привести к повышению цен на продовольствие и усугубить абсолютную нищету. |
| The lives and livelihoods of poor people the world over depend upon their ability to secure food, water, and sources of energy. | Жизнь и быт бедноты во всем мире зависят от ее способности добывать себе продовольствие, воду и источники энергии. |
| This amount is meant to cover an individual's minimum outlays, food, clothing, minimum rent, etc. | Эта сумма предназначена для покрытия минимальных индивидуальных затрат, расходов на продовольствие, одежду, минимальную арендную плату и т.д. |