| In addition, they receive food and cash assistance for housing. | Кроме того, они получают продовольствие и денежную помощь для оплаты жилья. |
| UNIDO support for agribusiness was essential in a world of soaring food prices, which threatened mass hunger and political instability. | Большое значение имеет оказание ЮНИДО поддержки агропредпринимательству в мире, в котором наблюдается стремительный рост цен на продовольствие, угрожающих массовым голодом и политической нестабильностью. |
| The excessive volatility of food prices in international markets was a matter of serious concern that must be addressed effectively. | Чрезмерные колебания цен на продовольствие на международных рынках вызывают серьезную обеспокоенность, для устранения которой необходимо найти эффективное решение. |
| They were also forced to deal with volatile energy and food prices. | Они также вынуждены находить способы реагирования на колебания цен на энергоресурсы и продовольствие. |
| Countries could help reduce food price volatility by sharing information regarding stocks and production, abstaining from export bans and making sparing use of export taxes and quotas. | Страны могли бы способствовать снижению волатильности цен на продовольствие посредством предоставления информации об имеющихся запасах и объемах производства, отказа от введения запретов на экспорт и продуманного использования экспортных пошлин и квот. |
| Meeting increasing global food demand would require increased productivity, but also the efficient use of resources. | Для удовлетворения растущего глобального спроса на продовольствие потребуется не только повышение производительности труда, но и эффективное использование имеющихся ресурсов. |
| Lasting solutions must be found to the problem of food price volatility. | Необходимо найти долгосрочные решения проблемы неустойчивости цен на продовольствие. |
| The global financial and economic crisis, coupled with higher food and commodity prices, aggravated the situation in many countries in the region. | Глобальный финансовый и экономический кризис в сочетании с более высокими ценами продовольствие и сырьевые товары усугубил ситуацию во многих странах региона. |
| Global food prices remain at close to record levels. | Глобальные цены на продовольствие по-прежнему достигают почти рекордных уровней. |
| Furthermore, the biggest proportion of poor households' expense is on food spending. | Кроме того, самую большую статью расходов малоимущих домашних хозяйств составляют расходы на продовольствие. |
| China has a huge population and the demand for food is great. | Китай имеет огромное население, и спрос на продовольствие велик. |
| In the Horn of Africa, severe drought contributed to much sharper increases in inflation, mainly for food. | Жесточайшая засуха в странах Африканского Рога привела к значительно более резкому росту цен, главным образом на продовольствие. |
| Uzbekistan has introduced targeted food benefits and child and maternity nutrition programmes. | Узбекистан ввел адресные пособия на продовольствие и программы обеспечения питания детей и матерей. |
| The best way to reduce food prices in the long term is to increase agricultural productivity. | Наилучшим способом сокращения цен на продовольствие в долгосрочном плане является повышение производительности сельского хозяйства. |
| She highlighted the fact that food and energy price increases had implications for forests and for future land-use changes in general. | Выступающая особо отметила тот факт, что рост цен на продовольствие и энергоносители влияет на характер лесохозяйственной деятельности и на будущие изменения характера землепользования в целом. |
| This has resulted in lower maize and wheat yields and has set off food price spikes at international markets. | Это привело к сокращению урожаев кукурузы и пшеницы и спровоцировало скачки цен на продовольствие на международных рынках. |
| Influenced by the rapid rise in oil and food prices, the survival of poor people is becoming extremely difficult. | В условиях стремительного роста цен на нефть и продовольствие выживание бедных людей становится исключительно трудной задачей. |
| Demand for food will rise accordingly. | Соответственно увеличится и спрос на продовольствие. |
| The anticipated effect of the 2006-2008 food price crisis on malnutrition statistics varies significantly by region and by country. | Прогнозируемые последствия кризиса цен на продовольствие 2006 - 2008 годов, согласно статистике недоедания, существенно отличаются в разных регионах и странах. |
| For indigenous peoples, land is the material and spiritual basis that provides food and health, security and cultural survival. | Для коренных народов земля является материальной и духовной основой, которая обеспечивает продовольствие и здоровье, безопасность и сохранение культуры. |
| Some women trade in only local agricultural products only, while others trade in imported goods including wares and food stuffs. | Некоторые из них торгуют только местными сельскохозяйственными продуктами, а другие - продают и привозные товары, в том числе различную утварь и продовольствие. |
| More people could be pushed down below these poverty lines if food and fuel prices continue to rise. | Если цены на продовольствие и топливо будут и впредь повышаться, то за чертой бедности окажется еще больше людей. |
| High and volatile food prices affecting hunger are strongly influenced by rising energy prices. | Повышение и нестабильность цен на продовольствие, сказывающиеся на положении с голодом, вызваны в значительной степени повышением цен на энергоресурсы. |
| This is even more the case in the context of the ongoing global economic recession and high volatility of food prices. | Это тем более справедливо в контексте нынешней глобальной экономической рецессии и сильной неустойчивости цен на продовольствие. |
| Inflationary pressures, especially rising food and fuel prices, need to be watched carefully as they affect the poor disproportionately. | В связи с этим необходимо внимательно следить за инфляционным давлением, особенно за ростом цен на продовольствие и топливо, поскольку от него в гораздо большей степени страдают малоимущие слои населения. |