In addition, the three million people who have been affected will require a coordinated response plan for assistance to meet their basic needs: food, health, protection, education and housing. |
Кроме того, необходим план скоординированных мер по оказанию З миллионам пострадавших помощи в удовлетворении их основных потребностей: продовольствие, здравоохранение, защита, образование и жилье. |
Thanks to falling food prices, the average annual inflation rate fell to 3.5 per cent after reaching a peak of 9.3 per cent in 2008. |
Благодаря снижению цен на продовольствие среднегодовые темпы инфляции, достигнув в 2008 году пика в 9,3 процента, снизились до 3,5 процента. |
As a result of lower food and fuel prices, annual inflation is forecasted at 3 per cent and remains consistent with the target set by the West African Economic and Monetary Union. |
В результате снижения цен на продовольствие и топливо ежегодные темпы инфляции прогнозируются на уровне З процентов, что согласуется с контрольными показателями, установленными Западноафриканским экономическим и валютным союзом. |
The senior officials recognized that economic uncertainty, rising and volatile food, energy and commodity prices, and environmental change and persistent social inequalities had a serious impact on the regional development outlook. |
Старшие должностные лица признали, что экономическая неопределенность, повышение и колебания цен на продовольствие, энергоносители и сырьевые товары, а также экологические изменения и сохраняющееся социальное неравенство оказали серьезные последствия для перспектив развития региона. |
The organization gave food or nutritional care to around 540 infants and children in Ghana, Haiti, India, Malawi, Nigeria, Philippines and South Africa. |
Эта организация предоставила продовольствие или наладила питание для 540 детей младшего и среднего возраста в Гане, Гаити, Индии, Малави, Нигерии, Филиппинах и Южной Африке. |
Participants also identified a number of priority sectors: mobility and transport, housing and construction, food, waste management, sustainable cities and sustainable tourism. |
Участники наметили также ряд приоритетных секторов: мобильность и транспорт, жилищное и промышленное строительство, продовольствие, управление отходами, устойчивые города и устойчивый туризм. |
It is estimated that over 300 million families live in or near tropical forests and obtain part or all of their livelihood and food from forests. |
Согласно оценкам, более 300 миллионов семей живут в тропических лесах или недалеко от них и получают частично или полностью необходимые им средства существования и продовольствие от лесов. |
As economic activity slowed down, inflation rates receded, helped also by lower international oil and food prices and by good agricultural harvests in some parts of the continent. |
На фоне замедления экономической активности снизились и темпы инфляции, чему способствовало также снижение мировых цен на нефть и продовольствие, а также хороший урожай сельскохозяйственных культур в некоторых частях континента. |
Similarly, South Africa's inflation rate fell, driven by weak economic activity and lower international prices for oil and food, but remained above the 3-6 per cent target band. |
Аналогичным образом, ослабление экономической деятельности и снижение мировых цен на нефть и продовольствие способствовали снижению темпов инфляции в Южной Африке, значения которой тем не менее на З - 6 процентов превышали целевой показатель. |
In spite of the reduction in imports, driven by lower oil and food prices, current-account balances widened in a number of oil-importing countries with chronic current account deficits, including Cape Verde, Ethiopia, the Niger and Zimbabwe. |
Несмотря на сокращение импорта в результате снижения цен на нефть и продовольствие, в ряде стран-импортеров нефти с хроническим дефицитом текущего платежного баланса, включая Кабо-Верде, Эфиопию, Нигер и Зимбабве, его состояние еще больше ухудшилось. |
Vulnerable groups such as older persons, persons with disabilities, refugees and the poor are most vulnerable to higher food prices owing to their lower incomes. |
Такие уязвимые группы населения, как пожилые люди, инвалиды, беженцы и беднота, являются наиболее уязвимыми перед повышением цен на продовольствие ввиду их низких доходов. |
He pointed out that Yemen was one of the least developed countries and had suffered the impact of the increase in food and fuel prices. |
Он указал на то, что Йемен является одной из наименее развитых стран и что он страдает от последствий повышения цен на продовольствие и топливо. |
Domestic price subsidies to stimulate biofuel production in Europe and the United States of America, for instance, have impacted on land use, contributed to world food prices' drifting upward and caused increases in poverty in large parts of the developing world. |
Например, субсидирование внутренних цен для стимулирования производства биотоплива в Европе и Соединенных Штатах Америки начало влиять на структуру землепользования, вызвало повышение мировых цен на продовольствие и привело к усилению обнищания во многих странах развивающегося мира. |
Indicators such as increases in malnutrition, child poverty, rising food prices, decline in household income and constrained funding for health and education are of concern, given increasing unemployment, declining budgets and threatened services. |
С учетом роста безработицы, сокращения бюджетов и опасности прекращения бюджетного финансирования ряда социальных услуг особенное беспокойство вызывают такие изменения, как рост недоедания и детской нищеты, рост цен на продовольствие, снижение доходов домохозяйств и ограниченное финансирование здравоохранения и образования. |
It further recommends ensuring that asylum-seeking and refugee children have an adequate standard of living, including water and food, as well as access to health-care services and schools without discrimination. |
Кроме того, он рекомендует обеспечить детям - просителям убежища и детям-беженцам надлежащий уровень жизни, в том числе водоснабжение и продовольствие, а также доступ к медицинскому обслуживанию и школьному образованию без какой-либо дискриминации. |
Delegations also expressed concern about the effects of climate change, rising food prices, and the global economic downturn on the achievement of the Goals, especially in certain countries and regions. |
Делегации выразили также обеспокоенность по поводу последствий изменения климата, повышения цен на продовольствие и мирового экономического спада для достижения вышеуказанных целей, особенно в отдельных странах и регионах. |
Throughout, UNRWA, at significant risk to its staff, had led the international community's coordinated response, providing food, shelter and medical care to the displaced people and wounded civilians. |
В течение всего конфликта БАПОР, несмотря на значительные риски, которым подвергался его персонал, возглавляло скоординированные меры международного сообщества, предоставляя перемещенным лицам и раненым из числа гражданского населения продовольствие, убежище и медицинскую помощь. |
Headline inflation, measured by the wholesale price index, rose to 9.89 per cent as food prices soared and taxes on crude oil and refined products increased. |
Общая инфляция, определяемая по индексу оптовых цен, достигла 9,89 процента в результате роста цен на продовольствие и налогов на сырую нефть и нефтепродукты. |
An economic crisis prompted by a devalued currency, continuing high food prices and a sharp decrease in remittances from the diaspora; and |
экономический кризис, вызванный девальвацией валюты, неизменно высокими ценами на продовольствие и резким снижением поступлений от диаспоры; а также |
While considerable work remained to be done, sustainable development in all its components could be achieved despite such challenges as tackling the rise in food prices, addressing migratory flows, managing the financial crisis, supporting economic recovery and adapting institutions of global economic governance. |
Хотя еще предстоит проделать значительную работу, устойчивое развитие во всех его аспектах может быть достигнуто, несмотря на такие сложные задачи, как борьба с ростом цен на продовольствие, контролирование миграционных потоков, урегулирование финансового кризиса, содействие экономическому восстановлению и корректировка структур глобального экономического управления. |
Notwithstanding a downward trend in global grain prices in the early half of 2010, food price volatility was a continuing concern. |
Несмотря на тенденцию к снижению цен на зерновые на мировом рынке в первой половине 2010 года, проблема волатильности цен на продовольствие сохраняется до сих пор. |
Developments such as the earthquake in Haiti, food price volatility and the global economic crisis had adversely affected the ability of small, vulnerable developing States like his own to optimize their agricultural sectors. |
Такие факторы, как землетрясение в Гаити, волатильность цен на продовольствие и мировой экономический кризис, негативно отразились на способности малых и уязвимых развивающихся государств, как его собственное, вывести на оптимальный уровень работу сельскохозяйственного сектора. |
While the number of hungry people globally was expected to decrease from 1 billion to about 925 million in 2010, structural hunger would increase due to the current relatively high food prices and the global financial and economic crisis. |
Хотя численность голодающих в мире в 2010 году должна сократиться, по оценкам, с 1 млрд. до примерно 925 млн. человек, проблема структурного голода обострится из-за нынешних относительно высоких цен на продовольствие и мирового финансово-экономического кризиса. |
In that connection, now that the rise in food prices had undermined the arguments used as a pretext to maintain agricultural subsidies, the international community had an excellent opportunity to bring about global economic reform. |
В этой связи сегодня, когда рост цен на продовольствие сделал безосновательными аргументы, использовавшиеся как предлог для сохранения сельскохозяйственных субсидий, у международного сообщества появилась превосходная возможность для проведения глобальной экономической реформы. |
However, reforms to international trade policies were also vital: trade-distorting subsidies and barriers had been instrumental in suppressing agricultural sector growth in developing countries and had thereby contributed to the recent spike in food prices. |
Необходима, однако, и реформа международной торговой политики: субсидии и барьеры, вызвавшие перекосы в торговле, сыграли главную роль в замедлении роста сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах и тем самым способствовали недавнему взлету цен на продовольствие. |