| The United Nations system has led the international response, providing food, clean water and temporary shelter to many. | В авангарде международных усилий идет система Организации Объединенных Наций, которая предоставляет очень многим людям продовольствие, чистую воду и временный кров. |
| Protracted armed conflicts, population growth, urbanization, increased food prices and climate change are sources of tremendous and increasingly complex challenges. | Затяжные вооруженные конфликты, рост населения, урбанизация, повышение цен на продовольствие и изменение климата являются причинами появления огромных и все более сложных проблем. |
| The recent food price hikes was a good example. | Наглядным примером могут служить недавние скачки цен на продовольствие. |
| The increase in food prices may have negatively affected economic development, security and respect for human rights on the global scale. | Рост цен на продовольствие может негативно сказаться на экономическом развитии, безопасности и соблюдении прав человека в мире. |
| These local estimates are consistent with national and global estimates of food prices. | Причем местные оценки совпадают с национальными и глобальными тенденциями цен на продовольствие. |
| These include providing support, including technical assistance, to the Government in different fields, such as health, food, water and sanitation. | Эта работа включает оказание поддержки, в том числе технической помощи, правительству страны в различных областях, таких как здравоохранение, продовольствие, водоснабжение и санитария. |
| It faces rising food prices, increased input costs and the impact of climate change. | Она сталкивается с повышением цен на продовольствие, повышением производственной себестоимости и последствиями изменения климата. |
| The food price crisis alone was estimated by the World Bank to have pushed 100 million people into deeper poverty. | Один кризис цен на продовольствие, по оценкам Всемирного банка, стал причиной обнищания еще примерно 100 миллионов человек. |
| Tajikistan sent necessary food and other products to the front. | Из Таджикистана для нужд фронта отправлялись продовольствие и другие необходимые продукты. |
| We have little impact on the volatility of global food and energy prices. | Не оказываем мы особого влияния и на нестабильность цен на продовольствие и энергоносители. |
| It describes summer and winter journeys and a place where people were provided with food and protected from fear. | В ней описываются летнее и зимнее путешествия и место, где людям были обеспечены продовольствие и защита от страха. |
| The volatility in food and fuel prices and the international economic slowdown starting in mid-2008 affected all regions in 2009. | В 2009 году резкие колебания цен на продовольствие и энергоносители и международный экономический кризис, разразившийся в середине 2008 года, затронули все регионы мира. |
| Despite the recent fallback in world prices, domestic food prices and price volatility remain high. | Несмотря на недавнее снижение мировых цен, внутренние цены на продовольствие остаются высокими и крайне неустойчивыми. |
| The impact of the current economic and financial crisis has been compounded by the effects of earlier food and fuel price inflation. | Последствия нынешнего финансово-экономического кризиса усугубились в результате случившегося ранее скачка цен на продовольствие и энергоносители. |
| Globally regulate food and energy prices, which have a devastating effect on people living in poverty | регулировать в глобальном масштабе цены на продовольствие и энергоносители, которые имеют пагубные последствия для людей, живущих в условиях нищеты; |
| They produce food for both their families' consumption and for income. | Они производят продовольствие как для своих семей, так и для получения дохода. |
| Member States should recognize and value those who work the land and produce food. | Государства-члены должны признать и оценить тех, кто обрабатывает землю и производит продовольствие. |
| With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. | В условиях повышения цен на продовольствие и роста нищеты в деревнях необходимость в расширении прав и возможностей женщин приобретают еще более насущный характер. |
| Measures to address the causes of food price increases should include, first, international cooperation and regulation to curb financial speculation in commodity prices. | Меры по урегулированию причин повышения цен на продовольствие должны, прежде всего, включать международное сотрудничество и регулирование в целях пресечения финансовых спекуляций с ценами на сырье. |
| Consequently, rising food prices may push more people below the poverty line. | Следовательно, рост цен на продовольствие может подтолкнуть больше людей за черту бедности. |
| Rising food prices were having dire effects on the poor and were reversing hard-won development gains. | Повышение цен на продовольствие оказывает серьезнейшее влияние на малоимущих и обращает вспять достижения в области развития, доставшиеся с таким трудом. |
| Rising food prices were thus a particularly urgent policy issue. | Таким образом, повышение цен на продовольствие является особо актуальной проблемой. |
| At the international level, cooperation was necessary to deal with rising food and oil prices. | Что касается международного уровня, чтобы решать проблемы, связанные с повышением цен на продовольствие и нефть, необходимо сотрудничество. |
| Rising food and energy prices, in particular, are having dire effects on the poor and reversing hard-won development gains. | В частности, растущие цены на продовольствие и энергоресурсы имеют тяжелые последствия для бедноты и подрывают успех в деле развития, достигнутый нелегкими усилиями. |
| In the short-term outlook, however, better harvests are expected to moderate food prices in the second half of 2011. | Вместе с тем в краткосрочной перспективе ожидается, что хорошие урожаи приведут к некоторому снижению цен на продовольствие во второй половине 2011 года. |