Provisions of such humanitarian aid, including food and medicine, while subject to "no access, no aid" policies, should not be made contingent upon any political requirements. |
Предоставление такой гуманитарной помощи, включая продовольствие и медикаменты, не должно ставиться в зависимость от каких бы то ни было политических требований, хотя на нее и распространяется политика "нет доступа - нет помощи". |
This scourge also contributes to rising food prices, putting more pressure on a population that is already severely affected by the post-election crisis. |
Кроме того, это бедствие способствует повышению цен на продовольствие, в результате чего населению, уже серьезно пострадавшему в результате постэлекторального кризиса, приходится нести еще более тяжелое бремя. |
Moreover, many of those items - such as food and medicine - could spoil or expire if not transported and delivered in a timely manner. |
Более того, многие из этих грузов, например продовольствие и медикаменты, могут испортиться или стать просроченными, если их транспортировка и доставка не будут производиться своевременно. |
The Government pointed out that the sanctions targeted all aspects of life, including the economy, finance, agriculture, industry, food, medicine, tourism, transportation, science and culture. |
Правительство указало, что эти санкции затрагивают все аспекты жизни, включая экономику, финансы, сельское хозяйство, промышленность, продовольствие, медицину, туризм, транспорт, науку и культуру. |
Adequate food is essential for health, survival and physical and intellectual development, and is a precondition for social integration, social cohesion and peaceful community life. |
Достаточное продовольствие крайне необходимо для обеспечения здоровья, жизни и физического и интеллектуального развития, и оно является одним из предварительных условий для социальной интеграции, социальной сплоченности и мирной жизни общины. |
Mr. Chowdhury (India) said that rising food prices and associated volatility were seriously undermining efforts to mitigate hunger, poverty and malnutrition throughout the world, a situation which had been exacerbated by the global economic crisis. |
Г-н Чаудхури (Индия) говорит, что рост цен на продовольствие и их волатильность серьезно подрывают усилия, направленные на сдерживание распространения голода, нищеты и недоедания во всех регионах земного шара, и эта ситуация усугубляется последствиями глобального экономического кризиса. |
Mr. Souissi (Morocco) said that poverty eradication risked being undermined by the combined effects of the global financial crisis, food price volatility and rising energy costs. |
Г-н Суисси (Марокко) говорит, что выполнение задачи по ликвидации нищеты рискует быть сорванным из-за суммарного воздействия глобального финансового кризиса, нестабильности цен на продовольствие и роста затрат на энергоносители. |
It was expected that, in future, food prices would be increasingly volatile and higher, particularly as a result of climate disruptions, increased competition for land and water, and speculation on both the physical and financial markets. |
Ожидается, что в перспективе цены на продовольствие будут все более волатильными и высокими, в первую очередь вследствие климатических изменений, усиления конкурентной борьбы за земельные и водные ресурсы и спекулятивных операций на товарных и финансовых рынках. |
An additional $28 million in in kind assistance, including food, medicines and other forms of assistance, was also pledged. |
Помимо этого, было объявлено о взносах в размере еще 28 млн. долл. США в виде материальной помощи, включая продовольствие, медикаменты и другие формы помощи. |
The sudden, ill-conceived, rush to convert food - such as maize, wheat, sugar and palm oil - into fuels is a recipe for disaster. |
Внезапная и необоснованная спешка в попытке преобразовать продовольствие, такое, как кукуруза, рожь, сахар и пальмовое масло, в топливо - это неминуемый путь к катастрофе. |
In the case of freight trains, the above-mentioned problems caused delays in the delivery of time-sensitive products such as food; |
Аналогичная ситуация с грузовыми поездами привела к задержкам с доставкой таких жизненно важных продуктов, как продовольствие; |
(a) UNMIL had no backup plans or alternative standby arrangements for the supply of essentials such as food; |
а) в МООНЛ отсутствовали резервные планы или альтернативные резервные механизмы обеспечения поставки таких основных предметов снабжения, как продовольствие; |
In addition, for several years piracy off the coast of Somalia has been a serious problem for aid agencies attempting to deliver food and other supplies. |
Кроме того, уже в течение нескольких лет гуманитарные учреждения, пытающиеся доставлять продовольствие и другие грузы, сталкиваются с серьезной проблемой пиратства в прибрежных водах Сомали. |
The Veterans' Division is also currently providing humanitarian aid in the form of, inter alia, housing, food, sleeping mats, kitchen utensils, rice, sugar, fishing nets and a boat. |
Кроме того, в настоящее время Отдел по делам ветеранов оказывает гуманитарную помощь, предоставляя жилье, а также распределяя продовольствие, матрасы, кухонные принадлежности, рис, сахар, рыболовные сети и лодки. |
There remains the use of part of the money sent by migrants, most of which is used to cover basic family needs (food, health, clothing, household equipment and education). |
На эти цели могут частично использоваться переводы мигрантов, так как их основная часть идет на удовлетворение базовых потребностей семей (продовольствие, услуги здравоохранения, одежда, бытовая техника, образование). |
Hence, it is imperative to relate UNCCD activities more strongly to the essential entitlements of the affected population such as the right to food and to access to water. |
В этой связи необходимо более активно увязывать деятельность КБОООН с основными правами затрагиваемого населения, такими, как право на продовольствие и доступ к воде. |
In the second track the people targeted by the programme are given food, health and school assistance for 3 months so that they are not forced to use the initial capital given to survive. |
После этого охваченным программой людям в течение трех месяцев предоставляются продовольствие, медицинские услуги и возможность обучения своих детей в школе, с тем чтобы им не пришлось использовать предоставленный им первоначальный капитал для обеспечения своего выживания. |
Consumers not only expect the food they are buying to be safe and not contaminated by harmful substances, they also expect production systems to be environmentally sound and sustainable. |
Потребители не только хотят быть уверенными, что продовольствие, которое они покупают, является безопасным и не содержит вредных веществ, но и что они произведены экологически чистыми и устойчивыми методами. |
A second is that sustained high food prices globally increase the incentives for deforestation and other land-use changes, thus at least offsetting some of the mitigating effects on climate change made by increasing production and consumption of bioenergy. |
Вторая причина кроется в том, что устойчивые высокие цены на продовольствие в глобальном масштабе повышают стимулы к вырубке лесов и другим изменениям в землепользовании, а это по меньшей мере перевешивает некоторые преимущества, смягчающие последствия изменения климата, получаемые за счет увеличения производства и потребления биотоплива. |
The United Nations has requested the European Union to provide logistics support to MINURCAT in several areas, including medical, food, rations and petrol, oil and lubricants. |
Организация Объединенных Наций обратилась к Европейскому союзу с просьбой обеспечить материально-техническую поддержку МИНУРКАТ по ряду позиций, включая медицинское обслуживание, продовольствие, продовольственные пайки и горюче-смазочные материалы. |
Produced materials were distributed at encashment centres (where returnees register and receive cash subsidy, food, and lectures for surviving in post-conflict areas), in schools, and in local communities. |
Подготовленные материалы распространялись в центрах оказания финансовой помощи (где проводится регистрация репатриантов и где им предоставляются денежные субсидии, продовольствие, а также читаются лекции по вопросам выживания в постконфликтных зонах), школах и местных общинах. |
Noting their concerns at rapid recent increases in food and fuel prices, Leaders emphasised the need, at the national level, to assess the implications and to respond appropriately (drawing on technical advice from the international financial institutions). |
Выразив озабоченность в связи с происшедшим недавно резким повышением цен на продовольствие и топливо, руководители подчеркнули необходимость оценки последствий и надлежащего реагирования на национальном уровне (на основе использования технических консультативных услуг международных финансовых учреждений). |
called on Forum Economic Ministers to consider the most appropriate national and regional responses to rising global food prices at their 2008 meeting; and |
призвали участвующих в Форуме министров экономики рассмотреть наиболее соответствующие меры реагирования на национальном и региональном уровнях на рост глобальных цен на продовольствие на своем совещании в 2008 году; и |
Concerned by the current crisis caused by the high food prices and its adverse impact on African countries, particularly the poor and vulnerable household segments of the population; |
будучи обеспокоены нынешним кризисом, вызванным высокими ценами на продовольствие и их неблагоприятными последствиями для африканских стран, в частности для неимущих и уязвимых слоев населения; |
We commit ourselves to mobilize all means to alleviate the suffering caused by the situation of rising food prices and to strengthen agricultural development raising production and productivity as a solution to the challenges facing Africa. |
Мы обязуемся мобилизовать все средства для облегчения страданий, вызванных ростом цен на продовольствие, и способствовать развитию сельского хозяйства, повышению производительности и расширению объема производства в качестве одного из решений проблем, стоящих перед Африкой. |