By allowing a rapid response to a sudden food price crisis - mainly caused by extreme weather events affecting corn production in the United States of America - it had succeeded in calming global markets. |
Создав условия для быстрой реакции на внезапный кризис цен на продовольствие, вызванный главным образом экстремальными погодными условиями, сказавшимися на производстве зерновых в Соединенных Штатах Америки, она успешно установила спокойствие на глобальных рынках. |
Drought posed the biggest risk for agricultural production and triggered food price rises; it was also a source of conflict between pastoralists and agriculturalists, since the Niger was one of the Sahel countries with most livestock. |
Засуха представляет собой наибольшую угрозу для сельскохозяйственного производства и вызывает рост цен на продовольствие; она является также источником конфликта между скотоводами и земледельцами, поскольку Нигер является одной из стран Сахеля с наибольшим поголовьем скота. |
While it was difficult to identify a single cause or solution, his Government had played an active role in helping to reduce excessive food price volatility and alleviate its effects, while consistently seeking to promote free trade. |
В то время как трудно найти единственную причину или решение, правительство страны оратора играло активную роль в оказании помощи с целью уменьшения чрезмерной нестабильности цен на продовольствие и смягчения ее последствий, при этом стремясь последовательно содействовать свободе торговли. |
His delegation wondered what additional steps could be taken to provide financial and technical assistance to the developing and least developed countries to combat food price increases triggered by the international financial crisis. |
Делегацию страны оратора интересует, какие дополнительные меры можно принять для обеспечения финансовой и технической помощи развивающимся и наименее развитым странам в целях борьбы с ростом цен на продовольствие, вызванным международным финансовым кризисом. |
In addition, downside risks included the possibility of the spiralling of geopolitical tensions and of a climate shock leading to a spiking in world food prices. |
Кроме того, связанные с таким снижением риски включают возможность усиления геополитической напряженности и климатического шока, которые приведут к резкому росту мировых цен на продовольствие. |
As to the attainment of the MDGs in the face of the global economic crisis, it was self-evident that weak growth would necessarily translate into greater challenges in meeting those goals as the result of lower Government revenues and the spike in food prices in developing countries. |
Что касается достижения ЦРТ в условиях мирового экономического кризиса, вполне очевидно, что слабый рост обязательно перерастет в более серьезные проблемы в плане достижении этих целей в результате снижения государственных доходов и роста цен на продовольствие в развивающихся странах. |
Addressing emerging issues, including vulnerabilities to external shocks, climate change, rising and volatile food and fuel prices, and economic and financial downturns |
решение возникающих вопросов, включая уязвимость перед внешними потрясениями, изменением климата, ростом и колебанием цен на продовольствие и топливо и экономическими и финансовыми кризисами |
11.3 Inflationary pressures were modest over the past few years, except in the latter part of 2007 and the first three quarters of 2008, when surging food and oil prices in the international markets led to higher imported inflation. |
11.3 Инфляционные давления в последние несколько лет были умеренными, за исключением последних месяцев 2007 года и первых трех кварталов 2008 года, когда резкое увеличение цен на продовольствие и нефть на международных рынках привело к более высокой импортируемой инфляции. |
Wetlands are among the world's most productive environments, providing numerous ecosystem services such as freshwater supply, food and building materials, biodiversity, flood control, groundwater recharge and climate change mitigation. |
Одной из наиболее продуктивных сред на планете являются водно-болотные угодья, обеспечивающие множество экосистемных услуг, как то запасы пресной воды, продовольствие и строительные материалы, биоразнообразие, контроль за наводнениями, восстановление грунтовых вод и смягчение воздействия изменения климата. |
Poverty acutely affects the lives of children, threatening their survival and development, and their rights to health, adequate food and nutrition and education. |
Нищета резко сказывается на жизни детей, создавая угрозу для их выживания и развития, а также для реализации их прав на здравоохранение, надлежащее продовольствие и питание и образование. |
However, since mid-2010 world trade growth has lost steam and the short-term outlook is clouded by a number of significant risk factors, including rising prices for food, energy and other primary products, high levels of unemployment and debt crises in developed economies. |
Однако с середины 2010 года рост мирового товарооборота замедлился, и краткосрочные перспективы выглядят не очень радужными ввиду наличия целого ряда существенных факторов риска, включая рост цен на продовольствие, энергоресурсы и другие сырьевые товары, высокий уровень безработицы и кризис задолженности в развитых странах. |
Even so, almost 90 per cent of the affected population was reached during the reporting period and the provision of humanitarian assistance in the life-saving sectors, food, water, sanitation, shelter and health, has steadily increased since January 2005. |
Но даже и в этих условиях в течение отчетного периода помощью удалось охватить 90 процентов пострадавшего населения, а показатели предоставления гуманитарной помощи в таких жизненно важных сферах, как продовольствие, водоснабжение, санитария, жилье и здравоохранение, постоянно улучшаются начиная с января 2005 года. |
The victim saw women were being taken, people being killed, cattle being stolen, and food being burned. |
Потерпевшая видела, как захватывали женщин, убивали людей, угоняли скот и сжигали продовольствие. |
The previous month, Amnesty International had also noted the effect of rebel attacks: Insecurity within Darfur hinders movement to whole districts, so that food, medicine and other non-food items cannot be brought in. |
В предыдущем месяце организация «Международная амнистия» также охарактеризовала последствия нападений повстанцев следующим образом: «Небезопасная обстановка в Дарфуре препятствует доступу к целым округам, в результате чего в них невозможно доставлять продовольствие, лекарства и другие непродовольственные товары. |
UNMIL has made its trucks available on an as-needed basis to WFP and UNHCR to facilitate pre-positioning of food and non-food items in areas of return. |
МООНЛ предоставляла, по мере необходимости, свои грузовики МПП и УВКБ, с тем чтобы можно было заранее доставить продовольствие и непродовольственные товары в места возвращения. |
The component continued to provide from 12 to 18 escorts daily to ONUB personnel, United Nations agencies and programmes and non-governmental organizations, as well as to food convoys to the cantonment sites. |
Компонент продолжал ежедневно обеспечивать сопровождение от 12 до 18 автомобилей персонала ОНЮБ, учреждений и программ Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также автоколонн, доставляющих продовольствие в районы сбора. |
Inadequate funding to the non-food requirements of $135 million remains a growing concern as the "food first" culture continues to dominate funding trends. |
Все большую озабоченность по-прежнему вызывает недостаточный объем финансирования для удовлетворения не связанных с продовольствием потребностей, составляющих 135 млн. долл. США, поскольку в области финансирования продолжает доминировать принцип «продовольствие - прежде всего». |
Humans have made unprecedented changes to ecosystems in recent decades to meet growing demands for food, fresh water, fiber, and energy; |
В последние десятилетия в целях удовлетворения растущего спроса на продовольствие, пресную воду, волокнистые материалы и энергоресурсы люди небывало изменили экосистемы. |
The Conference recognizes the importance of international technical cooperation in peaceful use of nuclear technology - particularly in such fields as human health, agriculture, food, sanitary, and water resources, that plays a key role and brings about significant benefits to the whole world. |
Конференция признает важность международного технического сотрудничества в мирном использовании ядерной технологии - особенно в таких областях, как здравоохранение, сельское хозяйство, продовольствие, санитария и водные ресурсы, - где оно играет немаловажную роль и приносит всему миру значительные выгоды. |
The impact of high food, oil, and other commodity prices since early 2007 has caused the gross domestic product of many African countries to contract by three to 10 per cent. |
Вследствие растущих с 2007 года цен на продовольствие, нефть и другие сырьевые товары валовой внутренний продукт многих африканских стран сократился на 3-10 процентов. |
The tax cuts decided by the Government to compensate for the effects of soaring energy and food prices have contributed to the fiscal crunch by reducing total State revenue by 10 per cent, according to an estimate from the International Monetary Fund. |
Снижение ставок налогообложения, решение о котором было принято правительством для смягчения последствий стремительного роста цен на энергию и продовольствие, породило кризисную ситуацию в налогово-бюджетной сфере, поскольку общий объем государственных поступлений снизился, согласно оценке Международного валютного фонда, на 10 процентов. |
Mr. Traoré, welcoming participants to FAO on behalf of Mr. Jacques Diouf, Director-General of FAO, observed that soaring food prices had recently pushed increasing numbers of people into poverty and hunger. |
Г-н Траоре, приветствовав участников в штаб-квартире ФАО от имени Генерального директора ФАО г-на Жака Диуфа, отметил, что отмечающийся в последнее время взлет цен на продовольствие обрекает все больше людей на нищету и голод. |
There is growing agreement that a key part of a long-term solution to meeting the increased global demand for food will involve trade and financing policies that will encourage a sustainable revival of smallholder agriculture. |
Растет согласие в отношении того, что одними из ключевых элементов долгосрочного решения проблемы удовлетворения растущего глобального спроса на продовольствие будут торговля и финансовая политика, направленная на поощрение устойчивого возрождения мелкомасштабного сельскохозяйственного производства. |
The strong demand in developing countries, owing to robust economic growth, has enabled more people to enjoy a better diet, and the growing global population has resulted in a higher demand for food. |
Мощный спрос в развивающихся странах в результате бурного экономического роста позволил все большему количеству людей питаться лучше, а рост глобального населения приводит к увеличению спроса на продовольствие. |
It had redeployed some of its programmes and was planning to create an ad hoc instrument for rapid response to soaring food prices in developing countries, with a value of up to €1 billion. |
Он произвел перегруппировку некоторых своих программ и планирует создать специальный инструмент быстрого реагирования на повышение цен на продовольствие в развивающихся странах с бюджетом около 1 млрд. евро. |