Lack of funding in the agricultural sector was at the heart of the food crisis and food price inflation would continue until at least 2015. |
Основной причиной продовольст-венного кризиса является нехватка капиталовло-жений в сельскохозяйственный сектор, и рост цен на продовольствие будет продолжаться по меньшей мере до 2015 года. |
Older women may not be able to afford proper food due to a combination of factors such as the high price of food and the inadequacy of their incomedue to discrimination with regard to employment, social security and access to resources. |
Пожилые женщины могут не иметь возможности позволить себе купить надлежащую пищу ввиду наличия ряда факторов, таких как высокие цены на продовольствие и недостаточность их дохода, объясняемая дискриминацией в отношении их занятости, существование неадекватной системы социального обеспечения и ограниченный доступ к ресурсам. |
The food crisis had resulted from speculation in food prices, biofuel crop cultivation, climate change, and the replacement of local foodstuffs with industrialized and non-environmentally friendly ones. |
Продовольственный кризис возник в результате спекулятивных цен на продовольствие, выращивания сельскохозяйственных культур для производства биотоплива, а также вследствие изменения климата и замены местных продуктов питания фабричными и не соответствующими экологическим нормам продовольственными товарами. |
This must be taken into consideration along with evidence from previous crises, notably in Asia, where poor households cut down on non-staple food consumption as the first coping strategy to save on food costs and reduce overall expenditure. |
Это необходимо учитывать наряду с ситуацией, которая имела место в предыдущие кризисные периоды, особенно в Азии, где бедные домашние хозяйства в качестве первой меры, направленной на сокращение расходов на продовольствие и общих расходов, начинают потреблять меньше неосновных продуктов питания. |
There is a need to respond to the international food price increase through increased global agricultural production and ensure that non-rural populations have the purchasing power to buy food. |
Меры реагирования на повышение цен на продовольствие в международных масштабах должны предусматривать увеличение объемов сельскохозяйственного производства на глобальном уровне, и необходимо добиваться, чтобы несельское население обладало покупательной способностью для приобретения продуктов питания. |
In food deficit areas where population pressures force local inhabitants to work or to seek food in mined areas, the borders of minefields are located and marked by deaths and injuries. |
В районах, испытывающих нехватку продовольствия, где в силу демографических факторов местные жители вынуждены работать или искать себе продовольствие в заминированных районах, границы минных полей определяются и обозначаются по следам трагедий, приносящих людям гибель и увечья. |
Since 1994, the daily allowance for food and firewood for each prisoner has remained at 1,000 riels despite the increase in food prices. |
С 1994 года, несмотря на повышение цен на продовольствие, суточные на закупку продовольствия и древесного топлива в расчете на одного заключенного остались на прежнем уровне - 1000 риелей. |
Annual inflation fell from 27.6 per cent at end-2002 to 17.2 per cent at end-2003, owing to the fall in food prices following a favourable food harvest. |
Рост урожайности продовольственных культур обусловил снижение цен на продовольствие, в результате чего годовой уровень инфляции сократился с 27,6% на конец 2002 года до 17,2% на конец 2003 года. |
Food distribution covered needy refugees; food was also provided to needy non-refugees in cooperation with local non-governmental organizations. |
Распределение продовольствия позволило удовлетворить потребности нуждающихся беженцев; продовольствие предоставлялось также нуждающимся лицам, не относящимся к числу беженцев, в сотрудничестве с местными неправительственными организациями. |
The Government continued to provide food assistance to approximately 300,000 food-insecure and vulnerable persons, with WFP support, through the maternal and child health and nutrition, school feeding and food for work/assets programmes. |
Правительство продолжало оказывать, при поддержке ВПП, продовольственную помощь примерно 300000 испытывающих нехватку продовольствия и уязвимых лиц путем организации служб по охране здоровья и питанию матери и ребенка, питания в школах и программ «продовольствие в обмен на труд/имущество». |
In addition to the usual grievances under a brutal regime, Syrians were reeling from a massive drought and soaring food prices. |
В дополнение к обычным претензиям к жесткому режиму, сирийцев взбудоражила массовая засуха и рост цен на продовольствие. |
UNHCR provides health, educational and shelter assistance at Atroush, while WFP provides food. |
УВКБ предоставляет в этом лагере помощь в областях здравоохранения, образования и обеспечения жилищем, а МПП распределяет продовольствие. |
Post-distribution monitoring has been put in place by food pipeline agencies and UNHCR. |
Доставляющие продовольствие учреждения и УВКБ создали систему наблюдения в период после распределения. |
The Marshall Plan helped to rebuild Europe. Needy countries were offered food and assistance, industries were restored, economies were rehabilitated. |
План Маршалла помог восстановить Европу. Нуждающимся странам предоставлялись продовольствие и помощь, восстанавливалась промышленность, оздоровлялась экономика. |
Indeed, much of sub-Sahara's food supply is imported. |
И действительно, продовольствие в странах Африки к югу от Сахары в основном импортируется. |
Four years ago, a 30-year trend of decreasing food prices rapidly reversed course. |
Четыре года назад произошёл резкий поворот в тридцатилетнем тренде снижения цен на продовольствие. |
Actions taken with respect to food price volatility are short- and long-term, with different objectives. |
Меры противодействия нестабильности цен на продовольствие делятся на краткосрочные и долгосрочные, причем первые и вторые преследуют отличные цели. |
Russian expansion into the vastness of Siberia in search of fur was enabled by reindeer - for both food and transportation. |
Оленеводы помогали экспансии России вглубь просторов Сибири в поисках меха: предоставляли продовольствие и средства передвижения. |
In cooperation with Doctors without Borders, WFP also provided food to 70 tuberculosis patients in the Gulripsh hospital. |
В сотрудничестве с организацией «Врачи без границ» выдавалось также продовольствие для 70 больных туберкулезом в больнице города Гульрипш. |
Some female-headed households spent more than half of their income on food. |
Некоторые домашние хозяйства, во главе которых стоят женщины, тратят более половины своего дохода на продовольствие. |
In addition, the sharp rise in food and fuel prices would seriously impede the attainment of the MDGs. |
Кроме того, резкий рост цен на продовольствие и топливо серьезно затруднит достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The situation might well be exacerbated by the recent financial crisis and volatile food and fuel prices. |
Нынешний финансовый кризис и колеблемость цен на продовольствие и топливо могут еще более усугубить ситуацию. |
Several United Nations agencies relied on this organization to deliver assistance to hard-to-reach areas, including food, non-food items and vaccinations. |
Несколько учреждений Организации Объединенных Наций зависели от этой национальной неправительственной организации, поскольку та доставляла помощь, включая продовольствие, непродовольственные товары и вакцины, в труднодоступные районы. |
Compounding the medical emergency is the surging cost of food, water and other basic goods, particularly in cordoned-off areas. |
Эту чрезвычайную медицинскую ситуацию еще больше обостряет рост цен на продовольствие, водоснабжение и другие основные товары, прежде всего в перекрытых районах. |
The FPF enables WFP to buy food on the basis of aggregated regional needs and funding forecasts and hence exploit favourable market conditions. |
Механизм авансовых закупок (МАЗ) позволяет ВПП закупать продовольствие, исходя из суммарных региональных потребностей и прогнозов финансирования, и, следовательно, использовать благоприятную рыночную конъюнктуру. |