Английский - русский
Перевод слова Food
Вариант перевода Продовольствие

Примеры в контексте "Food - Продовольствие"

Примеры: Food - Продовольствие
The year 2008 has produced unprecedented socio-economic crises, in particular as regards oil prices, the spike in the price of food products, the rise in the cost of energy resources and the disastrous effects of natural catastrophes. 2008 год стал годом беспрецедентных социально-экономических кризисов, в частности в том, что касается цен на нефть, резкого роста цен на продовольствие, подъема цен на энергоресурсы и стихийных бедствий с их катастрофическими последствиями.
It has been estimated that with a 20 per cent increase in food prices in 2025 relative to the 1996 baseline, the number of undernourished people in the world would increase by 440 million. Согласно расчетам, если цены на продовольствие возрастут в 2025 году на 20% по сравнению с базовым 1996 годом, то количество недоедающих людей в мире увеличится на 440 млн. человек.
It was noted that the possible rise of the price of food in the world is likely to be caused by the centralization of capital within certain powerful groups that are dominating the market. Было высказано мнение, что возможный рост цен на продовольствие в мире очевидно вызван централизацией капитала в руках определенных мощных группировок, которые доминируют на рынке.
The revised 2009 Programme Budget had also been affected by actual cost increases, owing to the devaluation of the US dollar as well as the rise in food and fuel prices. Пересмотренный бюджет по Программе на 2009 год также оказался затронут фактическим увеличением расходов из-за падения курса доллара США, а также повышения цен на продовольствие и топливо.
The country was currently faced with the challenges posed by rising food prices, the need to keep the rate of inflation at the single-digit level, and the need to attract adequate foreign direct investment and predictable levels of ODA aligned with national development priorities. В настоящее время страна сталкивается с проблемами, связанными с повышением цен на продовольствие, необходимостью поддержания коэффициента инфляции на однозначном уровне и необходимостью привлечения соответствующих прямых иностранных инвестиций и ОПР на предсказуемых уровнях, согласованных с национальными приоритетами в области развития.
Global poverty eradication strategies should focus on promoting foreign direct investment, monitoring implementation of the internationally agreed development goals under United Nations auspices, creating new sources of financing in addition to ODA, and rectifying the market mechanisms that had generated hikes in food and oil prices. Глобальные стратегии ликвидации нищеты следует сосредоточить на обеспечении прямых иностранных инвестиций, мониторинге осуществления согласованных на международном уровне целей в области развития под эгидой Организации Объединенных Наций, создании новых источников финансирования в дополнение к ОПР и корректировке рыночных механизмов, которые породили рост цен на продовольствие и нефть.
In the short term, measures to alleviate the effects of rising food and energy prices, emergency shelters for communities affected by natural disasters and conflicts and capacity-building measures for the purposes of integrating reconstruction and recovery would be vital. В краткосрочной перспективе жизненно важно принять меры по смягчению последствий роста цен на продовольствие и энергию, созданию аварийных укрытий для населения, пострадавшего от стихийных бедствий и военных конфликтов, а также меры по наращиванию потенциала в целях решения объединенных задач по восстановлению и подъему экономики.
Mr. Sumi (Japan) said that rising food and fuel prices were endangering the lives of the world's poor and that the recent turmoil in the financial sector had the potential to cause a worldwide economic downturn. Г-н Суми (Япония) говорит, что повышение цен на продовольствие и топливо подвергает опасности жизнь беднейших слоев населения в мире и что недавние потрясения в финансовом секторе могут привести к экономическому спаду по всему миру.
Together, the economic and financial crisis, climate change, and volatile food and oil prices threatened to undermine efforts to achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. Экономический и финансовый кризис, изменение климата и неустойчивые цены на продовольствие и нефть в совокупности угрожают подорвать усилия по достижению целей развития, согласованных на международном уровне, включая Цели развития Декларации тысячелетия.
That trade-off - food for fuel - if not carefully balanced, could cause increased poverty, hunger and economic and social marginalization, which would serve to exacerbate already unacceptable levels of poverty and hunger. Если компромиссный вариант «продовольствие в обмен на топливо» не будет тщательно сбалансированным, он может вызвать рост уровня нищеты, голода, экономической и социальной маргинализации, в результате чего произойдет дальнейшее увеличение уже беспрецедентных масштабов нищеты и голода.
It is important to see Africa's development against the backdrop of the weakened global economy resulting from the energy crisis, food and oil price rises and the current financial crisis in developed countries. Важно рассматривать развитие Африки на фоне ухудшающейся ситуации в глобальной экономике вследствие энергетического кризиса, роста цен на продовольствие и нефтепродукты и нынешнего финансового кризиса в развитых странах.
However, the decline in official development assistance (ODA), the rise in food and fuel prices, the recent financial crisis and the impact of climate change threaten to reverse the progress achieved. Однако сокращение объемов официальной помощи на цели развития, рост цен на продовольствие и топливо, недавний финансовый кризис и последствия изменения климата грозят свести на нет достигнутый прогресс.
The current global economic meltdown and the skyrocketing costs of food and energy are seriously compromising the strides that conflict and post-conflict societies are making in the areas of peace and sustainable development. Нынешний мировой экономический кризис и стремительный рост цен на продовольствие и энергоносители серьезным образом подрывают усилия стран, находящихся в состоянии конфликта и на постконфликтном этапе, в области обеспечения мира и устойчивого развития.
Most significant among them have been the increase in the price of food and basic commodities, energy prices, disarray in financial markets and the negative effects of climate change. Наиболее значительными из них являются рост цен на продовольствие и основные сырьевые товары, увеличение цен на энергоносители, хаос на финансовых рынках и пагубное воздействие изменения климата.
The rise in the price of food and oil, the global instability of financial markets and the negative impacts of climate change are causes for growing concern as regards both development and political stability. Повышение цен на продовольствие и нефть, глобальная нестабильность финансовых рынков и негативные последствия изменения климата - все это причины растущей озабоченности как в плане развития, так и в плане политической стабильности.
Acknowledging that the increase in food prices is a worldwide trend that affects both developed and developing countries, the working group identified various causes that lead to the increase. Признавая, что рост цен на продовольствие является мировой тенденцией, которая затрагивает как развитые, так и развивающиеся страны, рабочая группа определила различные причины, вызвавшие это явление.
At the same time, the combined effects of the financial crisis and high food and energy prices have put severe financial strains on humanitarian assistance efforts, and there are concerns that the financial crisis will affect the level of contributions of donor countries. В то же время совокупные последствия финансового кризиса и высоких цен на продовольствие и энергоносители привели к тому, что сложилась напряженная обстановка в отношении финансирования гуманитарной помощи и есть опасения, что финансовый кризис скажется на объеме взносов стран-доноров.
The inflation of food prices is affected not only by climatic factors and speculation in agricultural commodities; it is also driven by rising oil prices which affect the prices of fertilizers and transportation. Инфляция цен на продовольствие вызывается не только климатическими факторами и спекуляцией сельскохозяйственными сырьевыми товарами; она также обусловлена ростом цен на нефть, которые влияют на цены на удобрения и транспортировку.
With a view to cushioning the impact of the rise in food prices and addressing the crisis, the Yemeni Government adopted a large number of measures, including the following: С целью смягчения воздействия роста цен на продовольствие и выхода из кризиса правительство Йемена приняло целый ряд мер, включая следующие:
They will also be acutely felt through a rise in poverty and unemployment, a steep rise in food and energy prices as well as the drying up of foreign direct investment, on top of the crushing burden of debt of poor countries. Они также будут остро ощущаться вследствие роста масштабов нищеты и безработицы, резкого повышения цен на продовольствие и энергоносители, а также из-за прекращения внешнего прямого инвестирования, в дополнение к поистине уничтожающему бремени задолженности бедных стран.
Even after the decision to allow a humanitarian corridor to open for just three hours a day, the occupying Power continues to obstruct humanitarian assistance and all basic and essential goods, including food, medicine and fuel, remain in critically short supply. Даже после принятия решения об открытии гуманитарного коридора всего на три часа в день оккупирующая держава продолжает чинить препятствия для поставок гуманитарной помощи, и все товары первой необходимости, включая продовольствие, медикаменты и горючее, по-прежнему в дефиците.
In addition, women will continue to endure the burden of chronic shortages of basic supplies, such as food, fuel, electricity and safe drinking water, when having to provide for their children and families. Кроме того, женщины будут продолжать нести бремя хронической нехватки таких базовых элементов, как продовольствие, топливо, электричество и безопасная питьевая вода, когда им необходимо ухаживать за своими детьми и своими семьями.
Cuba stressed the serious commitment of Bangladesh to human rights, and the huge efforts made to combat hunger and poverty and guarantee basic needs, particularly in the areas of food, housing, education and health, especially in times of financial crisis. Куба особо отметила решительную приверженность Бангладеш правам человека и прилагаемые страной огромные усилия, направленные на борьбу с голодом и нищетой и обеспечение основных потребностей, в частности в таких областях, как продовольствие, жилье, образование и здравоохранение, особенно в период финансового кризиса.
It recommended that Mexico continue its efforts and take further steps to ensure the rights to food and health for its people, particularly for the vulnerable groups living in extreme poverty, including indigenous people. Он рекомендовал Мексике продолжить усилия и предпринимать дельнейшие шаги по обеспечению права на продовольствие и на здоровье, особенно для уязвимых групп, живущих в условиях крайней нищеты, включая коренные народы.
He then analyses the impact of the renewed interest in agriculture and the choices that Governments are confronted with in this area, and considers the strengthening of social protection as a means to shield the poorest segments of the population from the impact of high food prices. После этого он анализирует последствия возобновленного интереса к сельскому хозяйству и те выборы, которые правительствам приходится делать в этой области, а также рассматривает вопрос об усилении социальной защиты в качестве средства для защиты самых бедных сегментов населения от последствий высоких цен на продовольствие.