Английский - русский
Перевод слова Food
Вариант перевода Продовольствие

Примеры в контексте "Food - Продовольствие"

Примеры: Food - Продовольствие
However, the impact of high food and fuel prices on poverty reduction, economic growth and social stability are a major cause of concern. Тем не менее причиной серьезного беспокойства является воздействие роста цен на продовольствие и топливо на эффективность борьбы с нищетой, обеспечение экономического подъема и социальной стабильности.
This has left many Somali families without the means to afford even the most basic needs for survival, such as food, water and shelter. В сложившейся ситуации многие сомалийские семьи уже не имеют средств для удовлетворения самых основных потребностей для выживания, таких как продовольствие, вода и жилье.
This is at the core of the financing for development process, because large swings in commodity and food prices have enormous implications for trade, the behaviour of countries' current accounts and ODA requirements. Это имеет ключевое значение для финансирования процесса развития, поскольку сильные колебания цен на сырьевые товары и продовольствие приводят к значительным последствиям для торговли, состояния баланса стран по счету текущих операций и потребностей в ОПР.
Some of these countries, particularly in South-East Asia, recently tightened monetary policies in reaction to the sharply increased prices for food and energy products of which they are net importers. Некоторые из этих стран, в частности в Юго-Восточной Азии, в последнее время ужесточили денежно-кредитную политику в ответ на резкое повышение цен на продовольствие и энергоносители, являясь нетто-импортерами данной продукции.
The current high prices and strong demand for food could, by reducing the incentive for developed country Governments to provide such subsidies or other supports, facilitate their substantial reduction or phasing-out under the Doha Round negotiations. Существующие на данном этапе высокие цены и активный спрос на продовольствие, уменьшая для правительств развитых стран стимулы к предоставлению таких субсидий или поддержки в другой форме, могут облегчить значительное сокращение или постепенную отмену таких мер в рамках переговоров Дохинского раунда.
During the past two decades, demand for food has been increasing steadily with the growth in the world's population, improvements in incomes and the diversification of diets. За последние два десятилетия уровень спроса на продовольствие неуклонно повышается, в связи с ростом населения планеты, повышением уровней доходов и диверсификацией структуры питания населения.
Since July 2008 food prices have fallen again by 50 per cent from their record high owing to many factors, including the financial crisis and the drop in world crude oil prices. В период с июля 2008 года цены на продовольствие вновь снизились с рекордных уровней на 50 процентов, что было обусловлено многими факторами, включая финансовый кризис и падение мировых цен на нефть.
Moreover, beyond skyrocketing food prices, significant factors that shed a much sharper light on the combined effects of poverty and DLDD include extreme weather events, growing flows of environmental migrants and an increased number of conflicts induced by a scarcity of natural resources. Кроме того, помимо стремительного роста цен на продовольствие, к важным факторам, позволяющим гораздо четче прояснить общие последствия бедности и ОДЗЗ, относятся экстремальные погодные события, усиление потоков экологических мигрантов и увеличение числа конфликтов, вызванных дефицитом природных ресурсов.
During the reporting period, there were significant increases in the global price of food and gasoline, which directly affected the price of those commodities in Sierra Leone. В течение отчетного периода значительно повысились мировые цены на продовольствие и бензин, что оказало прямое воздействие на цену этих товаров в Сьерра-Леоне.
In an environment characterized by abject poverty, high unemployment, and sharply rising fuel and food prices, former combatants are likely to turn to violent crime or join armed elements. В условиях, для которых характерна крайняя нищета, высокий уровень безработицы и резкое повышение цен на топливо и продовольствие, существует вероятность того, что бывшие комбатанты начнут совершать насильственные преступления или присоединяться к вооруженным группировкам.
The aims of those three high-level missions were to assess and raise awareness of progress made and ongoing challenges facing the countries of the subregion, particularly with regard to current electoral processes, rising food prices and climate change. Цели этих трех миссий высокого уровня заключались в оценке достигнутого прогресса и в анализе сохраняющихся проблем, стоящих перед странами субрегиона, особенно в связи с нынешними избирательными процессами, ростом цен на продовольствие и изменением климата, и в повышении степени осведомленности о них.
Given the food price increases, the focus of the initiative is being adjusted to provide more effective and relevant support to national activities addressing the needs of the most vulnerable populations. В результате резкого повышения цен на продовольствие основной упор в реализации этой инициативы был скорректирован с учетом необходимости предоставления более эффективной и своевременной помощи странам в осуществлении национальных мероприятий, направленных на удовлетворение потребностей наиболее уязвимых слоев населения.
Particularly in food-importing countries and communities, the escalating food prices will make the fight against child hunger, undernutrition and family poverty even more of an uphill struggle if additional actions are not taken to mitigate the impact. Стремительный рост цен на продовольствие, особенно в странах и районах, импортирующих продукты питания, еще больше затруднит борьбу с голодом и недоеданием среди детей и распространением нищеты, если для смягчения такого воздействия не будут приняты дополнительные меры.
The collaborative inter-sectoral experience gained from these existing country activities will inform partnership support to other countries that have the greatest burdens of childhood hunger and undernutrition and that face major negative effects from the rise in food prices. Результаты межсекторального сотрудничества и приобретенный опыт проведения таких мероприятий в отдельных странах будут служить источником информации для формирования механизмов партнерства в других странах, в которых особенно остро ощущается проблема голода и недоедания среди детей и которые испытывают серьезные пагубные последствия повышения цен на продовольствие.
Strong capital inflows and rising inflationary pressures in emerging economies, due to higher food and energy prices, are leading to expectations that policymakers in these countries will increase domestic interest rates or allow for more currency appreciation. Хлынувшие в развивающиеся страны потоки капитала и растущая за счет повышения цен на продовольствие и энергоносители инфляция дают основания ожидать, что руководство этих стран поднимет внутренние процентные ставки или расширит пространство для укрепления национальной валюты.
At the spring 2008 meeting, the Development Committee requested the Fund and the Bank to be ready to provide timely policy and financial support to vulnerable countries dealing with negative shocks, including from food prices. На своем заседании весной 2008 года Комитет по развитию просил Фонд и Банк подготовиться к своевременному предоставлению стратегической и финансовой поддержки уязвимым странам, сталкивающимся с негативными потрясениями, в том числе ростом цен на продовольствие.
While it is recognized that policy responses to higher food prices have to be tailored to the needs of each country, social assistance targeted at the most vulnerable groups is considered an important initial policy. Меры, принимаемые в ответ на рост цен на продовольствие, должны разрабатываться с учетом потребностей каждой страны, при этом социальная помощь, направленная на наиболее уязвимые группы населения, считается важным первым шагом.
That situation is further compounded by high prices for fuel and food and the instability in international finance, which slow down our efforts to fight poverty and attain sustainable development. Эта ситуация еще больше осложняется высокими ценами на топливо и продовольствие и нестабильностью в международной финансовой системе, что тормозит наши усилия по борьбе с нищетой и по достижению устойчивого развития.
Increasing food costs, whatever the cause may be, are neutralizing the progress achieved in many developing countries towards the achievement of the Millennium Development Goals. Рост цен на продовольствие, какими бы ни были его причины, сводит на нет успехи, которых добились многие развивающиеся страны в достижении целей Декларации тысячелетия.
That is evidence of just how the impact of the rising cost of food and the despair visited upon whole communities could easily undermine peoples' faith in their Governments to deliver on the promises of democracy, free market economics and globalization. Это служит доказательством того, как в результате роста цен на продовольствие и отчаянного положения всего населения может легко подорваться вера людей в способность их правительств выполнить обещания в отношении демократии, свободной рыночной экономики и глобализации.
The purchasing power of the population has fallen and inflation has risen apace, particularly given the international phenomenon of the generalized increase in the price of food and oil products. Покупательная способность населения снижается, а уровень инфляции существенно повышается, в частности, в силу общей международной тенденции к повышению цен на продовольствие и нефтепродукты.
Armed conflict, climate change, poverty, hunger and the proliferation of weapons of mass destruction are the bleak challenges we face today, together with new global challenges such as increasing food and energy prices and financial turbulence. Вооруженные конфликты, изменение климата, нищета, голод и распространение оружия массового уничтожения - вот те серьезные проблемы, которые стоят сегодня перед нами вместе с такими новыми глобальными вызовами, как рост цен на продовольствие и энергоносители и финансовые потрясения.
Terrorism, poverty, disease, climate change, environmental degradation and rising food prices command that we work together, as only a common vision and collective action, implemented in the spirit of solidarity and responsibility, can counter these challenges. Терроризм, нищета, болезни, изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды и рост цен на продовольствие требуют от нас совместных действий, так как лишь общее видение и коллективные действия, реализуемые в духе солидарности и ответственности, способны противостоять этим вызовам.
The rise in food prices is closely linked to climate change, which is not only causing the destruction of infrastructure and basic means of subsistence in many countries, but is also forcing millions of people into poverty. Рост цен на продовольствие тесно связан с изменением климата, которое не только ведет к разрушению инфраструктуры и уничтожению основных средств к существованию во многих странах, но и отбрасывает миллионы людей за черту бедности.
In order to alleviate the suffering of millions of people as a result of rising food prices, my country has dispatched 2 million tons of wheat to Yemen, Syria and Egypt. Для того чтобы облегчить страдания миллионов людей в результате повышения цен на продовольствие, моя страна направила 2 млн. тонн пшеницы в Йемен, Сирию и Египет.