| These measures have helped to establish the conditions to resume sustained economic growth but the country remains vulnerable to increasing fuel and food prices. | Эти меры способствовали созданию условий для возобновления устойчивого экономического роста, однако страна по-прежнему уязвима перед лицом возросших цен на топливо и продовольствие. |
| Sheikh Thani bin Abdullah Al-Thani Foundation for Humanitarian Services (RAF): provision of food and infant formula, at a cost of $75,000. | Фонд гуманитарной помощи шейха Тани бен Абдаллы Аль Тани (РАФ): поставил продовольствие и детское питание стоимостью 75000 долл. США. |
| The ongoing cholera epidemic, the country's extreme vulnerability to natural disasters and the steady rise of food and fuel prices have compounded the hardships faced by the Haitian population. | Тяготы, с которыми сталкивается гаитянское население, усугубляются продолжающейся эпидемией холеры, крайней уязвимостью страны для стихийных бедствий и неуклонным ростом цен на продовольствие и топливо. |
| This initiative aimed to develop a guide for policy and programmatic actions at the country level, in order to address high food prices. | Итогом осуществления этой инициативы должна стать выработка руководящих принципов политики и программной деятельности на национальном уровне для решения проблемы высоких цен на продовольствие. |
| The region must therefore be prepared for the risk that external price pressures, primarily through food and possibly oil, will remain high despite slowing domestic growth. | Регион должен, таким образом, быть готов к риску того, что внешнее ценовое давление, прежде всего, через продовольствие и, возможно, нефть, останется высоким, несмотря на замедление внутреннего роста. |
| As economies began to recover, inflationary pressures appeared once again, triggered by higher global commodity prices, especially for fuel and food. | По мере того, как экономики начали восстанавливаться, инфляционное давление вновь стало оказывать свое действие под влиянием роста глобальных цен на сырьевые товары, особенно на топливо и продовольствие. |
| Amid uncertainties surrounding global commodity prices, particularly for fuel and food, it is difficult to make projections about future inflation. | В условиях неопределенности с глобальными ценами на сырьевые товары, особенно на топливо и продовольствие, прогноз относительно будущей инфляции делать трудно. |
| High food and energy prices affect, directly or indirectly, several macroeconomic aggregates, including consumption, investment, output, overall inflation, trade balance and fiscal balance. | Высокие цены на продовольствие и энергию прямо или косвенно воздействуют на несколько совокупных макроэкономических показателей, в том числе на показатели потребления, инвестиций, объема производства, общей инфляции, торгового баланса и сальдо бюджета. |
| Available estimates suggest that agricultural investment must be roughly doubled to meet the growing demand for food for the estimated 9.2 billion people expected to inhabit the world by 2050. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что для удовлетворения растущего спроса на продовольствие для порядка 9,2 млрд. людей, которые будут населять планету к 2050 году, объем сельскохозяйственных капиталовложений должен быть увеличен приблизительно в два раза. |
| Developing countries accounted for almost one half of global growth, yet continued to face enormous challenges, such as high food and fuel prices. | На развивающиеся страны пришлась почти половина глобального роста, однако они по-прежнему сталкивались с огромными проблемами, такими, как высокие цены на продовольствие и топливо. |
| An analysis by UNICEF has shown that high local food prices have tended to be most acute in poor and vulnerable geographic areas. | Проведенный ЮНИСЕФ анализ показал, что, как правило, высокие местные цены на продовольствие сильнее всего негативно сказываются на бедных и находящихся в уязвимом положении географических районах. |
| In Togo, there are no problems as far as the quality of the food supply is concerned. | С качественной точки зрения продовольствие в Того в целом не вызывает проблем. |
| Representatives of the politico-military movements in the Steering Committee agreed to these missions after the Government released funds for the payment of food stipends to former combatants. | Представители военно-политических движений в Руководящем комитете согласились на эти миссии после того, как правительство выделило средства на выплату пособий на продовольствие бывшим комбатантам. |
| However, multiple independent sources on the ground, including eyewitnesses, have informed the Monitoring Group that the food was subsequently delivered to Bakaraha market. | Тем не менее многочисленные независимые источники на местах, в том числе очевидцы, сообщили Группе контроля о том, что это продовольствие было впоследствии доставлено на рынок Бакараха. |
| Calls for the unimpeded provision and distribution throughout [the affected territory] of humanitarian assistance, including food, fuel and medical treatment. | требует обеспечить беспрепятственную доставку и распределение на всей [пострадавшей территории] гуманитарной помощи, включая продовольствие, топливо и медицинскую помощь |
| That volatility, together with the high cost of food had exacerbated the situation, reducing available income and propelling poverty to new heights. | Такая неопределенность в сочетании с высокими ценами на продовольствие усугубляет сложившуюся ситуацию, сокращая имеющиеся доходы и увеличивая масштабы нищеты до небывалого уровня. |
| The discussion on the situation currently faced by people of African descent will have a special focus on the right to food and on poverty rates. | Обсуждение ситуации, с которой в настоящее время сталкиваются лица африканского происхождения, будет особо заострено на праве на продовольствие и на показателях нищеты. |
| The financial crisis, as well as high and volatile food and energy prices, will have an impact for years to come. | Последствия финансового кризиса, а также высокого уровня и неустойчивости цен на продовольствие и энергию будут ощущаться на протяжении еще многих лет. |
| This year, the effect is even more crippling because of the combined factors of rising food prices and persistent drought in Cuba. | В истекшем году негативные последствия этого явления были еще более сильными по причине сочетания факторов роста цен на продовольствие и затяжной засухи на Кубе. |
| This helped to ameliorate the impact, both of higher food and fuel prices and of the economic recession, on poor and vulnerable populations. | Это помогло смягчить последствия как повышения цен на продовольствие и топливо, так и экономического спада для малоимущих и уязвимых групп населения. |
| Soaring global food and oil prices have also affected most people, especially the poor, particularly in countries with limited fiscal space and inadequate social protection. | Стремительный рост мировых цен на продовольствие и нефть также негативно отразился на большинстве людей, и особенно на малоимущих в странах с ограниченными бюджетными ресурсами и недостаточной социальной защитой. |
| Rising food prices were a concern, and engaging in structural transformation to reduce dependence on commodities and accelerate economic diversification remained important objectives for the region. | Обеспокоенность вызывает рост цен на продовольствие, и важными целями для этого региона по-прежнему являются проведение структурных преобразований в целях уменьшения зависимости от сырьевых товаров и ускорение экономической диверсификации. |
| High and volatile food and energy prices | Высокие и изменчивые цены на продовольствие и энергоресурсы |
| Owing to skyrocketing food and fuel prices in 2011, however, the number of people in Africa living in extreme poverty has actually increased. | Тем не менее из-за стремительного роста цен на продовольствие и топливо в 2011 году численность африканцев, живущих в крайней нищете, реально увеличилась. |
| This occurred when the world, particularly developing countries, was still reeling under the impacts of sharp rises in food and energy prices. | Он начался, когда мир, особенно развивающиеся страны, еще не успел прийти в себя после резкого повышения цен на продовольствие и энергоресурсы. |