| The challenges posed by ever more frequent and devastating disasters were magnified by climate change and soaring food prices. | Проблемы, создаваемые все более частыми и разрушительными стихийными бедствиями, усугубляются под воздействием изменения климата и резкого роста цен на продовольствие. |
| An analysis of the reasons for the increase in food prices would make it possible to tackle the lack of investment in agriculture. | Анализ причин роста цен на продовольствие позволит решить проблему нехватки инвестиций в сельское хозяйство. |
| As a consequence, the right to food and to development could no longer be ignored. | В связи с этим больше нельзя игнорировать право на продовольствие и на развитие. |
| Such concerns were exacerbated by the rise in oil and food prices. | Эти опасения усугубляются ростом цен на нефть и продовольствие. |
| Underinvestment in agriculture was cited as one of the contributing factors to the rise in food prices. | Нехватка инвестиций в сельское хозяйство считается одним из факторов, способствующих росту цен на продовольствие. |
| The sharp rise in oil and food prices since 2007 also posed formidable challenges. | Резкое повышение цен на нефть и продовольствие, начиная с 2007 года, также создает трудноразрешимые проблемы. |
| The concomitant crisis - the increase in commodity prices, especially oil and food - should not be neglected. | Не следует игнорировать сопутствующий кризис - повышение цен на сырьевые товары, особенно на нефть, и продовольствие. |
| The right to food must become a reality. | Право на продовольствие должно обрести реальный характер. |
| A slight drop in food prices from the previous year had done little to alleviate hunger. | Незначительное снижение цен на продовольствие по сравнению с предыдущим годом почти не сказалось на ситуации в области борьбы с голодом. |
| We have seen instability in the financial and stock markets, as well as double- and triple-digit inflation in food prices. | Мы были свидетелями нестабильности на финансовых и фондовых рынках и роста инфляции цен на продовольствие, который составил двузначные и даже трехзначные числа. |
| FAO has also been responsive to the current rise in food prices and the resulting negative consequences it poses to the region. | ФАО также реагирует на нынешний рост цен на продовольствие и связанные с этим негативные последствия для региона. |
| Soaring global food prices, high volatility in the international commodity markets and the global financial crisis have further intensified the challenges. | Стремительно растущие цены на продовольствие во всем мире, отсутствие стабильности на международных рынках сырьевых товаров и глобальный финансовый кризис еще больше усугубили эти проблемы. |
| Attempts to tie high food prices to the distribution of biofuels do not stand up to an objective analysis of reality. | Попытки связать высокие цены на продовольствие с распространением биотоплива не выдерживают объективного и реального анализа. |
| At the same time, they have also been cited as a negative factor that contributes to high food prices. | В то же время его также характеризовали как негативный фактор, который способствует повышению цен на продовольствие. |
| The international community needs to take urgent and coordinated action to counter the negative impacts of increasing food prices on poor and vulnerable countries. | Международное сообщество должно предпринять безотлагательные и скоординированные действия для противодействия негативным последствиям роста цен на продовольствие для бедных и уязвимых стран. |
| The current global escalation of food and fuel prices has reached crisis proportions. | Нынешняя глобальная эскалация цен на продовольствие и топливо достигла размеров кризиса. |
| Their food and oil bills have increased exponentially. | Их счета за продовольствие и нефть увеличиваются по нарастающей. |
| The high food and oil prices threaten to erode the humble gains made in implementing the Millennium Development Goals and sustaining macroeconomic stability in Africa. | Высокие цены на продовольствие и нефть угрожают подорвать скромные успехи, достигнутые в осуществлении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и в обеспечении макроэкономической стабильности в Африке. |
| This situation is further aggravated due to rise of food cost in 2008 and repeated droughts in recent years. | Это положение еще более усугубляется ростом цен на продовольствие в 2008 году и неоднократными засухами в последние годы. |
| All the passengers had been interviewed and provided with medical care and food. | Все пассажиры были опрошены и получили медицинскую помощь и продовольствие. |
| During this time, workers will buy food and other essential provisions at the estate shop where prices may be inflated. | В этот период работники закупают продовольствие и другие важнейшие товары в местной лавке, где цены могут быть завышены. |
| The dramatic effects of the surge in food prices of 2007/08 are well documented. | Серьезные последствия резкого роста цен на продовольствие в период 2007-2008 годов хорошо задокументированы. |
| The recent sharp increase in food prices has occurred in a context in which the incomes of affected persons have not increased commensurately. | Недавнее резкое повышение цен на продовольствие произошло в такой ситуации, когда доходы затрагиваемых лиц не возросли пропорциональным образом. |
| Its language clearly indicates that UNRWA centres should be regarded as places of safety and civilians may collect food from them. | Его формулировки ясно указывают, что центры БАПОР должны считаться безопасным местом и что гражданские лица могут получать там продовольствие. |
| It has, however, severely affected the ability of Gazans both to produce food and to purchase it. | При этом, однако, они серьезно повлияли на способность жителей Газы производить продовольствие и закупать его. |