| The law appears mainly to affirm existing rights to continued benefits in the Federation for those who return to pre-war homes in Republika Srpska but does streamline certain procedures. | Этот закон, как представляется, в основном закрепляет уже существующие права на сохранение пособий в Федерации для лиц, вернувшихся в места их довоенного проживания на территории Республики Сербской, но при этом в нем более четко прописаны отдельные процедуры. |
| Federation members and associates provide self-assessment information about the regulatory and standard-setting frameworks in their countries and the activities of their organizations in addressing the requirements in the Statements. | Члены и ассоциированные члены Федерации обеспечивают информацию, касающуюся самооценки нормативных и нормообразующих рамок в своих странах, а также деятельности организаций по исполнению требований этих деклараций. |
| The Department for World Service is the internationally recognized humanitarian and development arm of the Lutheran World Federation. | Департамент Всемирной службы - признанное на международном уровне подразделение Всемирной лютеранской федерации, ведающее гуманитарными вопросами и вопросами развития. |
| Number of motions for protective measures in the Federation of BiH | Количество ходатайств о принятии защитных мер, поданных в Федерации БиГ |
| The Federation's plan for 2010-2012 covers important items, including a media campaign to provide information on laws being promulgated and conventions with which Syria complies. | Планы Федерации на 2010 - 2012 годы включают такие важные вопросы, как проведение в средствах массовой информации кампании по распространению сведений об обнародованных законах и о соблюдаемых Сирией конвенциях. |
| The federal authorities comprise the Supreme Council of the Federation, federal cabinet, Federal National Council and the federal judiciary. | Федеральные органы власти включают Высший совет Федерации, федеральный кабинет министров, Федеральный национальный совет и федеральные суды. |
| On 10 June, the Municipal Court in Sarajevo confirmed an indictment against the Federation President in relation to a separate case of illicit possession of a handgun. | Муниципальный суд Сараево 10 июня подтвердил обвинительное заключение по отдельному делу в отношении президента Федерации, связанному с незаконным владением легким огнестрельным оружием. |
| Just a few weeks later, on 20 and 21 September, a Serb was violently beaten at his brother's home in Zavidovici (in the Federation). | Всего через несколько недель, 20 - 21 сентября, был жестоко избит серб в доме своего брата в Завидовичи (в Федерации). |
| The political crisis in the Federation of Bosnia and Herzegovina remained unresolved and put strains on the work of the entity Government and the Parliamentary Assembly. | Политический кризис в Федерации Боснии и Герцеговины по-прежнему не урегулирован и оказывает давление на работу правительства этого образования и парламентской ассамблеи. |
| In relation to employment rights the Government of the Federation was unswervingly committed to respecting the fulfilment of the rights and obligations of both employees and employers. | Что касается прав в области занятости, то правительство Федерации привержено неукоснительному соблюдению прав и обязательств как работников, так и работодателей. |
| The Federation's programme in Ireland called "Seed Fund Micro Grant Scheme" supported awareness-raising activities linked to the Millennium Development Goals. | Программное отделение Федерации в Ирландии под названием «Схема предоставления подъемного капитала в форме микро-грантов» поддержало просветительскую работу, связанную с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
| Federation programmes, developed in full partnership with local communities, focused on preventing violence against women, mental health services, childcare programmes and services for the elderly. | Программы Федерации, разработанные в рамках полномасштабного партнерства с местными сообществами, направленные на предотвращение насилия в отношении женщин, оказание услуг в сфере охраны психического здоровья, программы по уходу за детьми и услуги для пожилых людей. |
| Data for employees with employment contracts under laws of the Federation and the Republika Srpska remained unchanged, as shown in the 4th and 5th periodic report. | Данные о сотрудниках, заключивших трудовые соглашения в соответствии с законодательством Федерации и Республики Сербской, не претерпели каких-либо изменений, о чем указано в четвертом и пятом периодическом докладе. |
| Availing themselves of this right, some 12,400 citizens lodged complaints against the Federation at the European Court of Human Rights in 2011. | Реализуя это право, в 2011 году с жалобой в Европейский Суд по правам человека против Российской Федерации обратилось 12,4 тысяч граждан. |
| It may also be the case that every starship in the Federation is equipped with an artificial life-form such as myself. | Так же возможно, что каждый звездолет Федерации имеет в составе экипажа такое же искусственно созданное существо, как я. |
| He doesn't want Federation help or any help. | Он не хочет помощи от Федерации и вообще помощи. |
| Your friend Blake said he couldn't tell anymore who was Federation and who wasn't. | Ваш друг, Блэйк, говорил, что он уже больше не мог сказать кто из Федерации, а кто нет. |
| For some reason, the citizens of the Federation have come to believe that they are entitled to lives of ease... | По какой-то причине, граждане Федерации пришли к мысли, что все они должны жить со всеми удовольствиями... |
| What you did had nothing to do with Risa or the Essentialists, or even the Federation. | То, что ты сделал, никак не относится к Райзе, Материалистам, и даже к Федерации. |
| I, for one, believe the raid on the Federation outpost was poor judgment. | Я, например, уверен, что рейд против колонии Федерации был совершен зря. |
| I repeat, you have entered a Federation depot. | Я повторяю, вы вошли в пространство хранилища Федерации |
| When I said that Bajor should wait before it joins the Federation I have never felt so certain about anything in my life. | Когда я сказал, что Бэйджор должен подождать, прежде чем присоединяться к Федерации, я никогда ни в чем не был так уверен за всю мою жизнь. |
| Cardassian rules, Bajoran rules, Federation rules... | Кардассианские правила, баджорские правила, правила Федерации... |
| Zen, are there any Federation spacecraft in teleport range? | Зен, тут есть какие-то корабли Федерации в доступности телепорта? |
| They're heading back to Federation space. | Они направляются обратно на территорию Федерации. Да! |