"The Council reaffirms its commitment to the reunification of Cyprus based on a bicommunal, bizonal federation and political equality, as set out in the relevant Council resolutions, and its willingness to support the efforts of the Secretary-General to this end. |
Совет подтверждает свою приверженность воссоединению Кипра на основе принципа двухобщинной, двузональной федерации и политического равенства, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Совета, и свою готовность поддерживать усилия Генерального секретаря с этой целью. |
In those cases where the constituent unit of a federation is able to enter into international agreements on its own account, the other party may well have agreed to limit itself to recourse against the constituent unit in the event of a breach. |
В тех случаях, когда субъект федерации вправе самостоятельно заключать международные соглашения, другая сторона вполне может пойти на то, чтобы в случае нарушения соглашения ограничиться предъявлением претензий только данному субъекту. |
Its members are at present representatives of the various branches of the police service, the criminal investigation and forensic section, the police academy and the police trade union federation. |
Ее членами в настоящее время являются представители различных подразделений Главного полицейского управления, Отдела следственных действий и криминалистической экспертизы, Полицейской академии и Федерации полицейских профсоюзов. |
An information note entitled "Transfer of the ETO system to an international Trade Point federation" was prepared by the Trade Point Programme by the requested date of 31 October. |
Информационная записка "Передача системы ВЭТО международной федерации центров по вопросам торговли", была подготовлена Программой центров по вопросам торговли к указанной в запросе дате 31 октября. |
The objective was to give them a tool for discussing mutual cooperation and stimulating the creation of regional Trade Point forums and ultimately a world Trade Point federation. |
Задача заключалась в том, чтобы создать для них механизм обсуждения вопросов сотрудничества и стимулирования учреждения региональных форумов центров по вопросам торговли, а впоследствии и всемирной федерации центров по вопросам торговли. |
The Working Party, the Trade and Development Board and UNCTAD X decided to explore options for a suitable non-profit organization, including an international Trade Point federation, to manage the ETO system, taking into account the views of Trade Points worldwide on this issue. |
Рабочая группа, Совет по торговле и развитию и ЮНКТАД Х приняли решение изучить варианты подходящей некоммерческой организации, в том числе международной федерации центров по вопросам торговли, для управления системой ВЭТО с учетом видения этого вопроса центрами по вопросам торговли всего мира. |
Since all Trade Points would be represented in the international Trade Point federation, the risk of diverting the system from its original purpose towards serving private interests is minimal. |
Поскольку все центры по вопросам торговли будут представлены в международной федерации центров по вопросам торговли, риск перехода от использования системы в задуманных целях к обслуживанию частных интересов минимален. |
The point was made that, in the case of the dissolution of a federal State, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation should take precedence over that of habitual residence, as demonstrated by recent State practice. |
Указывалось, что в случае распада федеративного государства критерий гражданства бывшего образования, входившего в состав федерации, должен иметь преимущественную силу перед критерием обычного места жительства в соответствии с недавней практикой государств. |
Similar assistance was also provided by UNDP to Saint Kitts and Nevis as the nationals of that country pondered issues related to the secession of Nevis from the federation of Saint Kitts and Nevis. |
ПРООН также предоставила аналогичную помощь Сент-Китсу и Невису в то время, когда граждане этой страны обдумывали вопросы, связанные с отделением Невиса от Федерации Сент-Китс и Невис. |
However, in the case of the dissolution of federal States, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation tended to be more convincing than that of habitual residence. |
Вместе с тем, когда речь идет о расформировании федерального государства, критерий гражданства учредительного образования федерации считается более правильным, чем обычное место жительства. |
Her delegation was of the view that the proposed principle of habitual residence as a dominant criterion for the automatic attribution of nationality constituted a departure from existing practice in the successor States of a dissolved federation, and would be difficult to implement systematically in international legal practice. |
Таким образом, делегация Хорватии считает, что предложение об использовании обычного местожительства в качестве основного критерия автоматического присвоения гражданства является отходом от практики государств-правопреемников расформированной федерации, и при ее систематическом применении в международной юридической практике возникнут трудности. |
Concerning the second part of the topic, namely, the question of the nationality of legal persons in relation to succession of States, he noted that Slovakia had not faced any practical problems in that respect after the dissolution of the former federation. |
Что касается второй части этой темы, т.е. вопроса о государственной принадлежности юридических лиц в связи с правопреемством государств, то выступающий отмечает, что Словакия не столкнулась с какими-либо практическими проблемами в этой связи после разделения бывшей федерации. |
In any event, I take this opportunity to emphatically reiterate, once more, on behalf of the Greek Cypriot side, the commitment of my people, as well as my strong personal one, to the solution of a bi-zonal, bi-communal federation. |
В любом случае я пользуюсь этой возможностью, чтобы еще раз решительно заявить, от имени кипрско-греческой стороны, о приверженности моего народа, а также о моей собственной приверженности решению, предусматривающему создание двухзональной, двухобщинной федерации. |
Does anybody today claim that the previous versions of the Plan, which were similarly presented as unique opportunities for the achievement of a bi-zonal, bi-communal federation, were not so? |
Будет ли кто-либо утверждать сегодня, что предыдущие варианты плана, о каждом из которых также говорилось как об уникальной возможности для создания двухзональной, двухобщинной федерации, не были таковым? |
The FFU adopted a statement regarding the policy of the FFU management on action to counter racism in football, which was circulated to the staff of the national federation, regional federations, associations and the media. |
ФФУ приняла Программное заявление относительно политики руководства ФФУ в сфере борьбы с расизмом в футболе, которое было разослано сотрудникам национальной федерации, региональным федерациям, ассоциациям, средствам массовой информации. |
Implementing in practice the agreed objective of a bizonal, bicommunal federation with political equality in a united Cyprus in which the concerns of both parties are taken into account and that is, at the same time, functional and stable, is a considerable challenge. |
Достижение на практике согласованной цели создания двухзональной, двухобщинной федерации на основе политического равенства в рамках объединенного Кипра, в которой учитываются мнения обеих сторон и которая в то же время является функциональной и стабильной, является трудным делом. |
The principle of numerical uniformity as regards the size of the units at the various levels of federation is to ensure that everybody is at equal advantage in terms of distance from the decision-making centers. |
Принцип «единообразной численности» в отношении размера этих групп на различных уровнях федерации призван обеспечить, чтобы каждый был в равном положении в том, что касается удаленности от директивных центров. |
In 2005, member States of the Community established a customs union, and they are working towards the establishment of a common market by 2010, a monetary union by 2012 and, eventually, a political federation of the East African States. |
В 2005 году государства - члены Сообщества создали Таможенный союз и занимаются подготовкой создания к 2010 году общего рынка, к 2012 году - финансового союза, а в конечном итоге - политической федерации восточноафриканских государств. |
Perestroika initiated democratic changes in all spheres of life, and the congress of trade unions adopted a declaration on the establishment of the federation of trade unions, with new rules and regulations. |
Перестройка положила начало демократическим сдвигам во всех сферах жизни, и съезд профсоюзов принял Декларацию об учреждении Федерации профсоюзов с новым Уставом. |
Federal, state and local governments were working with relevant NGOs to ensure that the bill would pass by the end of 2009, and be systematically implemented across the federation thereafter. |
Федеральное правительство, правительства штатов и местные правительства работают с соответствующими НПО в целях обеспечения принятия законопроекта к концу 2009 года и его последовательного выполнения на территории федерации в дальнейшем. |
In that regard, the United Nations Development Programme has been a vibrant partner in advancing the programmatic goals of our twin-island federation, as have UNESCO and other United Nations agencies. |
В этой связи Программа развития Организации Объединенных Наций, как и ЮНЕСКО и другие учреждения Организации Объединенных Наций, стала надежным партнером для нашей двухостровной федерации в достижении программных целей. |
That integration represents certain challenges for the people and Government of Burundi, particularly with respect to the imminent creation of a common market and a customs union, to culminate in the establishment of a political federation. |
В рамках процесса интеграции перед народом и правительством Бурунди встает целый ряд проблем, в частности в связи с созданием в ближайшем будущем общего рынка и таможенного союза и, в конечном итоге, политической федерации. |
Greece has consistently supported Cyprus in its natural and justified desire to see the withdrawal of all occupation forces as part of a settlement for its reunification as a bizonal, bicommunal federation with inter-communal equality, a single sovereignty, a single citizenship and a single international persona. |
Греция последовательно поддерживает естественное и оправданное желание Кипра добиться вывода всех оккупационных сил в рамках урегулирования для его воссоединению в качестве двухзональной, двухобщинной федерации на условиях обеспечения равенства между общинами, единого суверенитета и гражданства и в качестве единого международного субъекта. |
The Dniester region accepted the principle of an asymmetric federation that would guarantee the region's special status as an entity within a federated State. (The same rights would also have been accorded to Gagauzia.) |
Приднестровье согласилось с принципом ассиметричной федерации при обеспечении особого статуса региона как государственного образования в составе федеративного государства. (Такие же права должна была получить Гагаузия.) |
The federation's mission is to promote the interests of Canadian agriculture and agri-food producers, including farm families, through leadership at the national and international levels and to ensure the continued development of a viable and vibrant agriculture and agri-food industry in Canada. |
Миссия федерации состоит в продвижении интересов канадского сельского хозяйства и производителей агропродовольственной продукции, в том числе фермерских семей, посредством руководства на национальном и международном уровнях и в обеспечении постоянного развития жизнеспособного и эффективного сельского хозяйства и агропродовольственной отрасли в Канаде. |