and this is Mr. Okumura, head of the Aiyuu Federation. |
это - г. Окимура, глава Федерации Айуи. |
4.2 On 20 August 2008, the State party reiterated the facts related to the complainants' membership in the All India Sikh Student Federation and Dal Khalsa, their participation in the hijackings of airplanes, the criminal trials and sentences against them. |
4.2 20 августа 2008 года государство-участник вновь привело факты, касающиеся членства заявителей во Всеиндийской федерации сикхских студентов и "Дал Кхалса", и их участия в захвате самолетов, а также касающиеся уголовных разбирательств по их делам и вынесенных им приговоров. |
A budget for 2011 has been adopted in Republika Srpska for 2011 but not at the state level nor in the Federation. |
Бюджет на 2011 год был принят в Республике Сербской, но не на общегосударственном уровне и уровне Федерации. |
Each part was followed by a panel discussion, involving the speakers, moderated by Mrs. Sibylle Rupprecht, from the International Road Federation (IRF) and Mr. Reinhard Scholl, Deputy to the Director, from the International Telecommunications Union (ITU). |
В каждой части проводилось групповое обсуждение с участием докладчиков, координаторами которого выступили г-жа Сибилль Руппрехт из Международной автодорожной федерации (МАФ) и г-н Рейнхард Шолл, заместитель директора, из Международного союза электросвязи (МСЭ). |
The meeting of the Central Board of the International Basketball Federation, scheduled to be held in Havana from 7 to 10 November 2012, had to be cancelled because the United States authorities refused to grant travel permits to Board members from the United States and Puerto Rico. |
Совещание Исполнительного комитета Международной федерации баскетбола, которое должно было состояться в Гаване с 7 по 10 ноября 2012 года, было отменено в силу того, что американские власти не разрешили поездку официальным представителям Соединенных Штатов Америки и Пуэрто-Рико. |
Through technical legal support, comparative analyses and legal advice, UNAMI will continue to support progress in the ongoing constitutional and other legislative reform agenda, including formation of the Federation Council and adoption of hydrocarbons management, revenue-sharing and minority law. |
Посредством технической поддержки по правовым вопросам, сравнительного анализа и юридических консультаций МООНСИ будет продолжать поддерживать осуществление текущих программ конституционной реформы и пересмотра других законодательных актов, включая формирование Совета федерации, принятие закона об углеводородном сырье и распределении доходов от его добычи и закона о меньшинствах. |
The first set of developments revolved around the efforts of the Social Democratic Party (SDP) to expel the Party for Democratic Action (SDA) from governing coalitions at the cantonal, Federation and State levels, which created significant gridlock and contention. |
Первый комплекс событий был связан с попытками Социал-демократической партии (СДП) исключить Партию демократических действий (ПДД) из правящих коалиций на кантональном уровне, уровне Федерации и общегосударственном уровне, что привело к созданию тупиковой и напряженной ситуации. |
Members of SDA serving in the Government insisted that the Government and the Prime Minister must respect the decision of the Federation President on the above-mentioned resignation, meaning that the previous Minister for Spatial Planning could not legally participate in the Government sessions. |
Работающие в правительстве члены ПДД настаивали на том, что правительство и премьер-министр должны уважать решение президента Федерации, касающееся вышеупомянутой отставки, а это означало, что бывший министр территориального планирования не мог на законных основаниях участвовать в заседаниях правительства. |
Changes were also made in the Federation House of Peoples. On 3 July, the House met in extraordinary session and elected a member of HDZ Bosnia and Herzegovina as the new Speaker after voting to remove the former Speaker. |
Произошли изменения и в составе Палаты народов Федерации. 3 июля Палата провела внеочередное заседание и после голосования, по результатам которого бывший спикер был отстранен от должности, избрала новым спикером члена ХДС Боснии и Герцеговины. |
During the reporting period, the authorities of both Bosnia and Herzegovina and the Federation focused their efforts on changing procedures governing appointments to the Communications Regulatory Agency and public broadcasters, currently designed to prevent political influence in the appointment procedure. |
В течение отчетного периода власти как Боснии и Герцеговины, так и Федерации сосредоточили свои усилия на изменении процедур назначения сотрудников Агентства по регулированию коммуникаций и компаний системы общественного вещания, которые в настоящее время призваны не допускать оказания политического влияния в рамках процедуры назначения. |
Additionally, the Committee is concerned at the absence of legislation regulating and funding social benefits for children and their families in numerous cantons of the Federation of Bosnia and Herzegovina, resulting in social benefits being inaccessible in numerous areas. |
Кроме того, Комитет озабочен отсутствием законодательства, обеспечивающего регламентацию и финансирование пособий по социальному обеспечению для детей и их семей в различных кантонах Федерации Боснии и Герцеговины, в результате чего они не выплачиваются во многих районах. |
Developments at the state level have been overshadowed by a protracted power struggle at the Federation and cantonal levels that began in June 2012, as described in my previous report. |
События на общегосударственном уровне оказались на втором плане ввиду затяжной борьбы за власть на уровне Федерации и кантонов, которая началась в июне 2012 года, о чем говорилось в моем предыдущем докладе. |
As a consequence, the government was left without a quorum for decision-making, including on the 2013 Federation budget, the adoption of which prior to the end of the year was among the requirements for the disbursement of International Monetary Fund (IMF) funds. |
В этой связи правительство осталось без кворума для принятия решений, в том числе в отношении бюджета федерации на 2013 год, принятие которого до конца года являлось одним из условий отчисления средств Международного валютного фонда (МВФ). |
On 26 March, the Ambassadors of the Peace Implementation Council Steering Board noted that neither group of parties in the Federation is without blame for the current situation and warned all those involved that they must refrain from taking any further steps that could destabilize the situation. |
26 марта послы стран - членов Руководящего совета Совета по выполнению мирных соглашений отметили, что все группы партий в Федерации несут ответственность за сложившуюся ситуацию, и заявили, что все заинтересованные стороны должны воздержаться от принятия каких-либо дополнительных шагов, которые могли бы дестабилизировать ситуацию. |
An initiative to improve the effectiveness of the Federation of Bosnia and Herzegovina, including through changes to this entity's Constitution, was set in motion by the United States Embassy's formation of an expert group to examine the issue. |
Инициатива, направленная на повышение эффективности Федерации Боснии и Герцеговины, в том числе путем внесения изменений в Конституцию этого образования, была введена в действие с формированием посольством Соединенных Штатов группы экспертов для изучения этого вопроса. |
In June, the Department conducted workshops at the international model United Nations organized by the World Federation of United Nations Associations in Rome. |
В июне Департамент провел семинары программы «Модель Организации Объединенных Наций» при организационной поддержке Всемирной федерации ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций. |
Despite the ongoing disputes between the parties in the Federation Government, the government continued to function, meeting regularly and adopting 55 new laws and amendments to 27 existing laws during the reporting period. |
Несмотря на непрекращающиеся разногласия между партиями в правительстве Федерации, оно продолжало функционировать и проводить регулярные заседания, утвердив в отчетный период 55 новых законов и поправок к 27 действующим нормативно-правовым актам. |
No concrete progress on the reform of the Federation Constitution has been made during the reporting period, despite a general consensus that such reform is necessary, and progress is unlikely in advance of the October elections. |
Несмотря на всеобщее признание необходимости реформирования конституционного законодательства, в отчетный период каких-либо конкретных шагов в деле пересмотра Конституции Федерации не предпринималось, и в период до проведения октябрьских выборов едва ли можно ожидать существенного прогресса в этой сфере. |
There were peaceful protests in Banja Luka, Bijeljina and Prijedor in February, but they attracted far fewer people than protests in the Federation. |
Мирные протесты прошли в Баня-Луке, Биелине и Приедоре в феврале, но были гораздо менее массовыми, чем протесты в Федерации. |
Shreen Abdul Saroor, founder of the Mannar Women's Development Federation in Sri Lanka, addressed women's rights, development policy and peacebuilding in a post-war situation. |
Шрин Абдул Сарур, основатель Маннарской федерации развития женщин в Шри-Ланке, остановилась на проблемах прав женщин, политики развития и построения мира в послевоенной обстановке. |
In that context, her delegation looked forward to the revival of the Department's annual NGO conference, and also commended the World Federation of United Nations Associations, an important civil society partner of the Organization. |
В этой связи делегация ее страны ожидает возобновления проводимой Департаментом ежегодной конференции неправительственных организаций и также отдает должное деятельности Всемирной федерации ассоциаций содействия Организации Объединенных Наций, важного партнера Организации, представляющего гражданское общество. |
The participation in the United Nations clusters at the country level is a requirement for all Federation country programmes; this includes the World Food Programme, UNICEF, the World Health Organization, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee. |
Участие групп Организации Объединенных Наций на страновом уровне является требованием для всех страновых программ Федерации; в их число входят Всемирная продовольственная программа, ЮНИСЕФ, Всемирная организация здравоохранения, Управление по координации гуманитарных вопросов и Межучрежденческий постоянный комитет. |
The 2009 and 2010 work programmes of the Federal Employment Institute, a public institution responsible for designing of employment programmes in the Federation of BiH, provides for special programs for the employment of women. |
Программа работы Федерального института занятости, государственного учреждения, отвечающего за разработку программ занятости населения в Федерации БиГ, предусматривает разработку специальных программ трудоустройства женщин. |
Employment of persons with disabilities in the Federation of BiH is regulated in the Law on Vocational Rehabilitation, Training and Employment of Persons with Disabilities, which was passed in mid-February 2010. |
В Федерации БиГ трудоустройство инвалидов регулируется Законом о профессиональной реабилитации, подготовке и найме на работу инвалидов, принятым в середине февраля 2010 года. |
Ms. Nilsson (World Federation of the Deaf Youth Section) said that access to education in one's own language was a human right that extended to deaf children, for whom sign language was their mother tongue. |
Г-жа Нильссон (Молодежная секция Всемирной федерации глухих) говорит, что доступ к образованию на собственном языке - это одно из прав человека и оно распространяется на глухих детей, для которых родным языком является язык жестов. |