UNHCR continued to promote minority return with the declaration of three new "open cities" in the Federation (Ilidza, Zavidovici and Tuzla), bringing the total number of "open cities" to 14. |
УВКБ продолжало содействовать возвращению меньшинств посредством объявления еще трех городов в Федерации "открытыми городами" (Илиджа, Завидовичи и Тузла), что довело общее количество "открытых городов" до 14. |
The Office of the Federation Ombudsmen, established in 1994 under the Washington Agreement, consists of three persons - one each from the three principal national groups in Bosnia and Herzegovina. |
Канцелярия омбудсменов Федерации, созданная в 1994 году по Вашингтонскому соглашению, состоит из трех человек - по одному от каждой из трех основных этнических групп в Боснии и Герцеговине. |
There is still an imbalance in the NGOs' presence: most are in the Federation, while in the eastern region of the Republika Srpska NGOs are rare, except in Bijeljina. |
НПО по-прежнему неравномерно распределены по территории страны: большинство находится в Федерации, тогда как в восточных районах Республики Сербской, за исключением Биелины, НПО встречаются редко. |
Moreover, in the area of federal criminal legislation reform, Herzegovina-Neretva Canton and Livno Canton did not carry out their constitutional responsibility to delegate enactment of a criminal code to the Federation. |
Кроме того, в том что касается реформы федерального уголовного законодательства, то кантон Герцеговина-Неретва и кантон Ливно не выполнили своей конституционной обязанности по делегированию функции принятия уголовного кодекса Федерации. |
(a) That the relevant authorities in the cantons of the Federation where outstanding issues remain resolve these promptly in order for a restructured police force to start functioning efficiently; |
а) соответствующим властям тех кантонов Федерации, где в этой сфере остаются нерешенными вопросы, оперативно урегулировать их в целях обеспечения эффективного функционирования реорганизованной полиции; |
However, the members of the Council noted that the peace process had not yet become irreversible and a number of critical problems remained in both the Federation and the Republika Srpska. |
Однако члены Совета отметили, что мирный процесс еще не приобрел необратимого характера и что и в Федерации, и в Республике Сербской все еще сохраняется ряд критически важных проблем. |
The system of federalism provided for under the Russian Constitution created conditions for developing cultural and State autonomy of nationalities in accordance with the principles of equality and the self-determination of peoples with respect for the territorial integrity of the Federation as a whole. |
Закрепленный в российской Конституции федерализм создает условия для развития культурной и государственной автономии национальностей в соответствии с принципами равноправия и самоопределения народов при уважении целостности территории Федерации в целом. |
As a result of this increased presence, a number of small arms were confiscated and several illegal Croat checkpoints dismantled. On 12 February, SFOR participated in a meeting of Federation representatives and international officials, when agreement was reached on decreasing inter-ethnic tension in Mostar. |
В результате этого усиленного присутствия было конфисковано несколько единиц стрелкового оружия и демонтировано несколько незаконных хорватских контрольно-пропускных пунктов. 12 февраля СПС участвовали во встрече представителей Федерации и международных официальных лиц, на которой была достигнута договоренность об уменьшении межэтнической напряженности в Мостаре. |
In parallel, work on the amendments of the Federation and Herzegovina Neretva Canton constitutions regarding Mostar shall be completed and the amendments shall be adopted by the Assemblies by 14 March. |
Одновременно будет завершена работа над поправками к конституциям Федерации и герцеговинского кантона Неретва, касающимися Мостара; эти поправки будут утверждены ассамблеями до 14 марта. |
There are two principal threats to that fragile peace: one is the continued friction between the Federation partners and the other the friction between the entities within the joint institutions. |
Двумя главными угрозами этому хрупкому миру являются: продолжающиеся трения между партнерами по Федерации и трения между образованиями в рамках общих институтов. |
In addition, the next steps on organizational questions regarding Sarajevo and Mostar, as well as the new dates for the formation of the Federation police, were agreed. |
Кроме того, были также согласованы последующие меры в целях решения организационных вопросов, касающихся Сараево и Мостара, а также новые сроки создания полицейских сил Федерации. |
On the financial side, the customs system was put back on track after some danger of falling apart in January and February. On 20 March, the Government adopted the Federation budget, which now awaits approval by the Assembly, scheduled for 16 April. |
Что касается финансовых вопросов, то в рассматриваемый период была возобновлена работа по созданию таможенной системы, которая в январе и феврале оказалась под угрозой срыва. 20 марта правительство приняло бюджет Федерации, который должен быть утвержден на сессии Ассамблеи, запланированной на 16 апреля. |
Indeed, there are signs of old structures being kept alive despite the fact that they should have been disbanded as the structures of the Federation and the new common institutions of Bosnia and Herzegovina are established. |
Действительно, имеются признаки сохранения старых структур, несмотря на то, что они должны были быть упразднены в качестве структур Федерации и созданы новые общие институты Боснии и Герцеговины. |
Checkpoints are set up in particular in the area of the Inter-Entity Boundary Line and between areas under the control of the two Federation partners. |
Контрольно-пропускные пункты установлены, в частности, в районе линии разграничения между образованиями и между районами, находящимися под контролем двух партнеров Федерации. |
Meanwhile, the Governments of the Federation and the Republika Srpska have established project implementation units at both central and regional levels to manage the implementation of World Bank-funded projects. |
Тем временем правительства Федерации и Республики Сербской создали группы по осуществлению проектов как на центральном, так и региональном уровнях для управления осуществлением проектов, финансируемых Всемирных банком. |
With regard to individual cases, the human rights field operation cooperates closely with IPTF and with national institutions established for the protection of human rights, in particular with the Federation Ombudsmen. |
Что касается индивидуальных дел, то полевая операция по правам человека тесно сотрудничает с СМПС и национальными учреждениями, созданными для защиты прав человека, в частности с омбудсменами Федерации. |
The Republic of Croatia will continue to use all its influence in this direction, especially all those provisions of the Washington Agreement related to the Federation of Bosnia and Herzegovina, including the already mentioned Dayton/Paris Agreement. |
Республика Хорватия будет продолжать использовать все свое влияние в этом направлении и прежде всего положения Вашингтонского соглашения, касающиеся Федерации Боснии и Герцеговины, и уже упомянутое Дейтонское/Парижское соглашение. |
A joint statement by the IFOR Commander and myself on 4 February laid down the principles for the transfer of police authority under International Police Task Force monitoring to an integrated police force in accordance with the Federation Constitution. |
В нашем совместном заявлении с Командующим СВС от 4 февраля изложены принципы передачи полицейских функций под наблюдением Специальных международных полицейских сил объединенным полицейским силам в соответствии с Конституцией Федерации. |
The work of JCCS provided the basis for the Rome Statement on Sarajevo on 18 February which was supported by the key political leaders of Bosnia and Herzegovina - both the Federation and Republika Srpska - and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Работа СГКС послужила основой для принятия 18 февраля Римского заявления по Сараево, которое поддержали главные политические руководители Боснии и Герцеговины - как Федерации, так и Республики Сербской - и Союзной Республики Югославии. |
Participants would include the Government of Bosnia and Herzegovina, the Government of the Federation of Bosnia and Herzegovina, the Government of the Republika Srpska, and the participants in the Brussels meeting. |
В его состав вошли бы правительство Боснии и Герцеговины, правительство Федерации Боснии и Герцеговины, правительство Республики Сербской и участники Брюссельского совещания. |
This applies to resources from the international community as well as from the central and the Federal Government and from existing civilian authorities and organs in the areas of the Federation controlled by the HVO. |
Это относится к ресурсам международного сообщества, равно как и центрального и федерального правительства и существующих гражданских инстанций и органов в районах Федерации, контролируемых ХВО. |
The process of adapting the constitutions of the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska to the provisions of the Constitution of Bosnia and Herzegovina has now almost been completed. |
Процесс адаптирования конституций Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской к положениям Конституции Боснии и Герцеговины сейчас почти завершен. |
In terms of responsibilities allocated, the Federation and cantonal authorities agree on a permanent basis, and 3. (1) and (2) of the Bosnia and Herzegovina Constitution). |
В отношении распределения ответственности между властями Федерации и кантонов действуют постоянные соглашения и 3. (1) и (2) Конституции Боснии и Герцеговины). |
The composition of the House of Peoples in the Parliament of the Federation of Bosnia and Herzegovina is structured on the principle of parity, so that each constitutive people has the same number of delegates plus 7 delegates from the category of others. |
Состав Палаты народов в парламенте Федерации Боснии и Герцеговины построен по принципу паритета, с тем чтобы у каждого государственно-образующего народа было одинаковое число делегатов, плюс семь делегатов от категории "других". |
The Special Rapporteur hopes that, with respect to harmful traditional practices, the Centre will be able to provide the Organization with all the material it has which could be useful to the Federation in its activities. |
Специальный докладчик надеется, что Центр сможет оказать Федерации помощь любыми материалами, которые имеются в его распоряжении и которые могут оказаться полезными для нее в ее деятельности в области вредной традиционной практики. |