Approximately 1,000 Serb police officers are working in these areas and there is great apprehension that the transfer to Federation authority might cause an exodus of the majority of the Serb population in Sarajevo or even a renewal of fighting. |
В этом районе в настоящее время действует примерно 1000 сербских полицейских, и высказываются сильные опасения по поводу того, что переход под власть Федерации может вызвать массовый исход большинства сербского населения Сараево или даже возобновление боевых действий. |
In contrast to the difficulties in achieving full implementation of the cessation-of-hostilities agreement in some areas, substantial progress has been achieved in improving relations between the Bosniac and Bosnian Croat parties in the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
На фоне трудностей в достижении полного осуществления Соглашения о прекращении огня в ряде районов, в Федерации Боснии и Герцеговины был достигнут значительный прогресс в деле улучшения отношений между боснийской и боснийско-хорватской сторонами. |
Now one year old, the Federation demonstrates that, with the assistance of the international community, former adversaries can stop fighting and cooperate on questions of mutual political, economic and humanitarian benefit. |
Пример Федерации, которая существует уже год, демонстрирует, что при содействии международного сообщества бывшие противники могут прекратить боевые действия и осуществлять взаимовыгодное сотрудничество в политической, экономической и гуманитарной областях. |
The Joint Commission Policy Committee (JCPC), established under the auspices of UNPROFOR, has brought the Federation parties together to address a wide range of political, military, social and economic issues. |
Комитет Совместной комиссии по вопросам политики (КСКП), учрежденный под эгидой СООНО, организовал контакты между сторонами Федерации для рассмотрения широкого круга политических, военных, социальных и экономических вопросов. |
UNPROFOR, with the assistance of the international community, stands ready to assist further in the development of joint economic development projects, expanded to include members of all ethnic communities in Federation territories. |
СООНО при содействии международного сообщества готовы и далее оказывать помощь в разработке совместных проектов развития экономики, которыми были бы охвачены члены всех этнических общин на территориях Федерации. |
He has, however, noted that violations of human rights persist in the Federation area, primarily but not exclusively in areas under the effective control of Bosnian Croat local authorities. |
Вместе с тем он отметил, что на территории Федерации продолжают нарушаться права человека, главным образом в районах, находящихся под контролем местных органов власти боснийских хорватов. |
The situation in Bosnia and Herzegovina, even in the area of the Federation, is such that repatriation of displaced persons and refugees has not occurred to any significant extent. |
Положение в Боснии и Герцеговине, даже на территории Федерации, таково, что репатриация перемещенных лиц и беженцев пока еще не достигла широких масштабов. |
These bodies, together with a large number of subordinate institutions at the three levels of the Federation, work together within a framework protecting and enhancing the rights of minorities at the national level. |
Эти органы осуществляют контакты с различными административными инстанциями на трех уровнях федерации и составляют часть национального институционального механизма в области защиты и обеспечения прав меньшинств. |
In this regard, the intention of the Federation of Bosnia and Herzegovina to regulate its relations with the rapid reaction force should not be misinterpreted nor misused. |
В этой связи не следует неверно истолковывать и представлять в ложном свете намерения Федерации Боснии и Герцеговины регулировать свои отношения с силами быстрого реагирования. |
Continuation of the Federation, which serves as a foundation of the peace process, is threatened by the failure of both the Bosnian Croats and the Bosniacs to agree on certain fundamental issues and to implement what they have agreed. |
Будущему Федерации, которая выступает в качестве фундамента для мирного процесса, угрожает неспособность как боснийских хорватов, так и боснийцев прийти к согласию по ряду основополагающих вопросов и осуществить на практике то, о чем они уже договорились. |
The Committee recommends that, where appropriate, the State Party take special and concrete measures to ensure the adequate development and protection of less developed groups within the Federation, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Комитет рекомендует, чтобы в соответствующих случаях государство-участник принимало специальные конкретные меры по обеспечению надлежащего развития и защиты менее развитых групп в Федерации в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции. |
A training school at Brus is being used for the training of operational teams to work with regional offices of the Centre in both the Federation and the Republika Srpska. |
Для подготовки оперативных групп, которым предстоит сотрудничать с региональными отделениями Центра как в Федерации, так и в Республике Сербской, используется школа в Брусе. |
The LISN project serves as a gateway to a variety of electronic sources of information, both inside and outside the Federation, and is a prime tool for building better preparedness. |
Этот проект обеспечивает доступ к различным электронным источникам информации как в рамках Федерации, так и вне ее и является основным инструментом обеспечения более высокой степени готовности. |
Furthermore, Mr. Zubak demands that "in this dramatic situation, Croatia's Government spares no effort and help the Federation in stopping the Serbian aggressor before it achieves its goals". |
Кроме того, г-н Зубак требует, чтобы "в этой тяжелой ситуации правительство Хорватии приложило все усилия и помогло Федерации остановить сербского агрессора, прежде чем он добьется своих целей". |
On a more positive note, the situation in the Federation areas is less acute as a result of the increasing resumption of commercial traffic and a good harvest following successful distribution of the UNHCR seed programme earlier in the year. |
На более позитивной ноте можно сообщить, что положение в районах Федерации сейчас не такое напряженное в результате роста возобновившегося коммерческого движения и хорошего урожая после успешного распределения семян по программе УВКБ в начале этого года. |
3.1 The author, who is a professional cricket player, is an active member of the Baltistan Student Federation and supports the Baltistan movement to join Kashmir. |
3.1 Автор сообщения, профессиональный игрок в крикет, является активным членом Федерации студентов Балтистана и поддерживает движение Балтистана за присоединение к Кашмиру. |
He also attaches a copy of a letter, dated 15 August 1994, from the Baltistan Student Federation, in which the author is advised to remain in Canada, since the circumstances under which an arrest warrant was issued against him are still prevailing. |
Он прилагает также копию письма от 15 августа 1994 года, полученного им от Федерации студентов Балтистана, в котором ему советуют остаться в Канаде, поскольку те причины, по которым был выдан ордер на его арест, все еще остаются в силе. |
Giving way to one party regarding the continuity of the former Federation would create the legal basis for increased pressures and demands on the side of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) towards other successor States. |
Уступки одной стороне в вопросе о правопреемстве бывшей Федерации создадут правовую основу для усиления нажима и требований со стороны Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в отношении других государств-правопреемников. |
The Joint Council will consist of ten members, five from the Republic of Croatia and five from the Republic and Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Объединенный совет будет состоять из десяти членов, пяти из Республики Хорватии и пяти из Республики и Федерации Боснии и Герцеговины. |
He attaches a supporting affidavit by a Kashmir human rights lawyer, who testifies that demonstrations organized by the Baltistan Student Federation have been repressed by Pakistani authorities and that its leaders are at risk of being arrested or killed. |
В подтверждение он прилагает показания одного кашмирского адвоката-правозащитника, который заявляет, что организуемые Федерацией студентов Балтистана демонстрации подавляются пакистанскими властями и что руководители этой федерации рискуют быть арестованными или убитыми. |
You will recall that, according to the Contact Group peace plan, Srebrenica, as well as other safe areas, are integral parts of the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
Как Вам известно, согласно представленному Контактной группой мирному плану, Сребреница, а также другие безопасные районы являются составными частями Федерации Боснии и Герцеговины. |
A large number of issues currently before the United Nations were relevant to the activities of the Federation and closer cooperation, particularly in the humanitarian field, between the two organizations would be mutually beneficial. |
Организация Объединенных Наций занимается широким комплексом вопросов, связанных с деятельностью Федерации, поэтому укрепление сотрудничества между ними, особенно в сфере гуманитарной деятельности, будет выгодно обеим организациям. |
His delegation hoped that the case of the Federation would be considered as soon as possible in plenary without prejudice to having the question of criteria discussed in the Sixth Committee or in another forum. |
Его делегация надеется на то, что просьба Федерации будет в кратчайшие сроки рассмотрена на пленарном заседании без ущерба для последующего рассмотрения вопроса о критериях в рамках Шестого комитета или другого форума. |
In his delegation's opinion, enough arguments and justifications had already been put forward for a decision to be made on the Federation's request for observer status, and it was unnecessary to allocate the item to a Main Committee before it was considered in plenary meeting. |
По мнению его делегации, для оценки просьбы о предоставлении этой Федерации статуса наблюдателя, уже было приведено достаточно аргументов и обоснований и нет необходимости в передаче данного пункта какому-либо главному комитету перед его рассмотрением на пленарном заседании Ассамблеи. |
A draft Federal programme for the modernization of the Russian unified air traffic management system over the period up to 2005 has been drawn up and submitted for State environmental assessment and subsequent approval by the Government of the Federation. |
Подготовлен и представлен на государственную экологическую экспертизу и последующее утверждение в правительство Российской Федерации проект федеральной программы модернизации единой системы организации воздушного движения России на период до 2005 года. |